
大宝伏藏TD2906རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱུད་བཞིའི་སྒྲོལ་མ། ཕྲིན་དབང་།
74-104-1a
༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱུད་བཞིའི་སྒྲོལ་མ། ཕྲིན་དབང་།
༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-104-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ། མཚན་མཆོག་ཨུཏྤལ་ཕན་བདེའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །མཁྱེ༵ན་བརྩེ༵འི་སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་མངར་དབ༵ང་པོ༵འི་དཔྱིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཕགས་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་སྙིང་གི་ཆུ་མཚོར་དགྱེས་རྩེན་མཛོད། །ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི། །དགོངས་དོན་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་སྒྲུབ་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་ལ་ཁྱེར་བདེ་དང་། །སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་གསལ་བྱེད་བྲི། །འདིར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པས། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྨིན་བྱེད་བཅས་ཁྲིགས་བསྡེབ་ཏུ་དགོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་གཤོམ་འགོད་ནི། བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་གནས་ཁང་རྒྱན་དང་བྱི་དོར་བྱས་པར་གཞུང་
74-104-2a
མཐུན་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་རྟ་བབས་བརྒྱད་ཅན་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨུཏྤ་ལའམ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། ཤར་དུ་སྒྲོལ་ལྗང་གི་སྐུ་དང་སྔགས་བྱང་མེ་ལོང་། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། དབུས་སུ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ། ཕྱོགས་གང་བདེར། གསང་ཐོད། སིན་དཀྱིལ་ལམ་རིག་ཙཀ །མན་ཤེལ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་དང་རིན་ཆེན་བདུན་ཙཀ །བསང་ཆུ་བཅས་བཀོད་ལ་མཐའ་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ་བདུན་དང་མཚམས་འཛིན་གྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན་མདུན་དུ་བཤམས། གཞན་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། གསེར་སྐྱེམས། བགེགས་གཏོར། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་སོགས་གང་དགོས་འདུ་བྱ། སྒྲུབ་པ་པོའང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་དད་པའི་བློས་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་འཁོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་
74-104-2b
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་བཅོམ་ལྡན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2906 与四续部相关的圣救度母修法灌顶合集，名为《成就二利如意宝珠》。
四续度母，事业灌顶。
那摩咕噜阿雅达热耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ།，梵文天城体：नमः गुरु आर्य तारेये，梵文罗马拟音：namaḥ guru ārya tāreye， 汉语字面意思：顶礼 गुरु 圣度母）。
尊胜妙莲具足利乐之庄严，
智悲（藏文：མཁྱེ༵ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智） （藏文：བརྩེ༵，梵文天城体：प्रेम，梵文罗马拟音：prema，汉语字面意思：悲）蜜甘露滋润诸根源。
三世诸佛之母至尊圣度母，
祈请安住于无别心湖之中。
甚深秘密广大四续部，
依其意旨赞颂祈祷度母。
此乃简明扼要之修法，
亦是成熟解脱之精要。
为欲迅速成就胜共二悉地，故将与四大续部修法相关的度母修法及成熟法，汇集整理成文。内容次第分为前行、正行、后行三部分。
首先，前行之初为陈设供品：于吉祥清净之殿堂，陈设装饰，扫洒干净，于符合经典的坛城前，布置息灾坛城，坛城门齐备，具八吉祥纹，中央为八瓣莲花，花心以乌巴拉花或藏文‘ཏཱྃ’（种子字，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：达姆）字为标志。中央放置装满二十五种物品的宝瓶，宝瓶上装饰有顶饰和颈饰。东方放置绿度母像、咒语和镜子；南方放置顶饰；西方放置金刚杵；北方放置铃；中央放置交叉的金刚杵和铃。在方便之处，放置秘密颅器、红坛城或本觉坛城、曼扎盘、吉祥物和吉祥标志、七珍宝曼扎盘、浴水等，并于外围按顺时针方向摆放七供和界线。前方陈设白色圆形带装饰的朵玛。此外，还应准备前行朵玛、黄金饮料、驱魔朵玛、护法朵玛等所需物品。修行者应沐浴净身，怀着出离心、菩提心和虔诚心，坐在吉祥草垫上进行修持。
其次，传承祈请文：
法界金刚母至尊。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2906 The Sadhana and Empowerment Collection of Jetsun Dolma Related to the Four Tantras, entitled 'Bestowing the Glory of Fulfilling Both Accomplishments and All Desires'.
Four Tantra Tara, Activity Empowerment.
Namo Guru Arya Tareye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ།，梵文天城体：नमः गुरु आर्य तारेये，梵文罗马拟音：namaḥ guru ārya tāreye， English literal meaning: Homage to the Guru, Noble Tara).
The supreme and wonderful lotus possesses the beauty of benefit and happiness,
The nectar of wisdom (藏文：མཁྱེ༵ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna， English literal meaning: wisdom) and compassion (藏文：བརྩེ༵，梵文天城体：प्रेम，梵文罗马拟音：prema， English literal meaning: compassion) moistens the source of all senses.
Supreme Holy Mother, the mother of all Buddhas of the three times,
Please delight and frolic in the lake of my inseparable heart.
The profound and secret great four tantras,
According to their intention, praise and pray to Tara.
This is a concise and easy-to-carry sadhana,
And it is also the essence of maturation and liberation.
Wishing to quickly achieve both supreme and common siddhis, the Tara sadhana and maturation methods related to the four great tantra practices are compiled and arranged into a text. The content is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the beginning of the preliminary practice is the arrangement of offerings: In a clean and auspicious hall, decorate and clean it, and in front of a mandala that conforms to the scriptures, set up a peaceful mandala, complete with doors and eight auspicious symbols. In the center is an eight-petaled lotus, marked with an Utpala flower or the Tibetan letter ‘ཏཱྃ’ (seed syllable, Devanagari: ता, Romanization: tāṃ, literal meaning: Tam). In the center, place a vase filled with twenty-five substances, decorated with a crest and necklace. To the east, place a Green Tara image, mantra, and mirror; to the south, place a crown; to the west, place a vajra; to the north, place a bell; and in the center, place crossed vajra and bell. In a convenient place, place a secret skull cup, a red mandala or a Rigtsak mandala, a mandala plate, auspicious objects and auspicious symbols, a seven-jewel mandala plate, bathwater, etc., and arrange the seven offerings and boundaries clockwise around the perimeter. In front, arrange a white, round, decorated torma. In addition, prepare the preliminary torma, golden drink, exorcism torma, protector torma, and other necessary items. The practitioner should bathe and purify themselves, and with renunciation, bodhicitta, and faith, sit on a Kusha grass mat to practice.
Second, the lineage prayer:
Dharmadhatu Vajra Queen, the Blessed One.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདས། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཡུམ། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མ་དཔའ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་དེས་རྗེས་བཟུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་ཆེན་བཀའ་ཡི་སྡུད་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །མངའ་བདག་ཁྲི་ལྡེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས། །ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཇོ་བོ་གསེར་གླིང་པ། །དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་དང་ཛེ་ཏཱ་རི། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །སྒྲོལ་མའི་བཀའ་བབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་དབང་གཡག་ཕྱར་རཏྣ་ཞིག་པོ་གླིང་། །བདུད་འདུལ་རོག་རྗེ་གླིང་དང་རྭ་སྟོན་ཆེ། །འཇིགས་གླིང་མཆོག་གྱུར་གླིང་དང་བསྟན་གཉིས་གླིང་། །ཟབ་གཏེར་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་མཆོག །མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་བརྙེས་ས་གསུམ་གླིང་བཞིའི་མགོན། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨའི་གདུང་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཆེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་ཤེས་རབ་མཐུ་ཐོབ་པས། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་དམ་
74-104-3a
ཚིག་རྣམ་པར་དག །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །གདུལ་དཀའ་རྗེས་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཤོག །གསུམ་པ་བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱས་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། བཞི་པ་སྔོན་གཏོར་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལཱཉྩ་ན་མཿ 
74-104-3b
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་

【现代汉语翻译】
已逝者。
愿您成为寂静与存在的功德，伟大的幸福之母。
无限的事业，迅速而英勇的慈悲。
我祈请至尊度母的莲足。
愿您加持莲花生金刚持（Padmasambhava Vajradhara，莲花生大师，金刚乘的持有者）。
伟大的秘密教诲的集结者，喀钦·扎（Kharchen Za，莲花生大师的妃子益西措嘉）。
以及领主赤松德赞（Tride Songtsen，吐蕃王朝的君主）和毗卢遮那（Vairotsana，藏传佛教的译师）等。
我祈请有缘的君主和臣民。
语自在乔沃·色林巴（Ngagi Wangchuk Jowo Serlingpa，阿底峡尊者的上师）。
吉祥燃灯智（Paldan Marmey Dze，阿底峡尊者）和杰达日（Jetari，印度佛教大师）。
金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）的班智达，三十万。
我祈请度母的教诲传承者。
秋旺·雅恰·热纳·西波林（Chowang Yak Khar Ratna Zhipo Ling，掘藏师）。
降伏魔鬼的洛杰林（Dudul Rogye Ling，掘藏师）和拉尊钦波（Ra Ston Chenpo，掘藏师）。
吉林·秋吉林（Jig Ling Chokgyur Ling，掘藏师）和丹尼林（Tennyi Ling，掘藏师）。
我祈请伏藏的持有者们。
诸佛的总集化身，莲花的化身。
显密教法和伏藏之海的大船。
证悟智慧与慈悲宝藏的三地四洲之怙主。
我祈请蒋扬（Jamyang，文殊菩萨）上师的莲足。
全知一切的法海（Sheja Kunzig Chokyi Gyatso，一位上师），以及
持有莲花血统的法智（Pema Dungdzin Chokyi Lodro，一位上师）。
持有智慧金刚的持明者。
我祈请根本传承上师们。
通过信心、出离心和智慧的力量。
愿我通过灌顶成熟相续，清净誓言。
圆满四部密续的生起次第和圆满次第。
愿我证得成就的宝藏。
仅仅听到您的名字就能消除恐惧和痛苦。
愿我获得寂静与存在的福祉的力量。
圆满调伏难调众生的菩提行。
愿我证得至尊圣母的果位。
三、沐浴水的修法：观想自身显现为本初之神，从心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）放射出让（རྃ，raṃ，让，火大种子字）、扬（ཡྃ，yaṃ，扬，风大种子字）、康（ཁྃ，khaṃ，康，空大种子字），焚烧、摧毁、净化。从空性中，在业力宝瓶中，莲花和日轮上，绿色的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）完全转变，化为忿怒尊甘露漩明王（Krodha Amrita Kundali），身色蓝黑色，手持金刚杵和铃。
以独股金刚杵触碰，念诵：嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽（Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hūṃ）。念诵一百零八遍后，本尊化光融入，成为忿怒尊自性的微细水分子。
四、施放朵玛：嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪（Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ）。念诵后，以自性清净咒净化。从空性中，从布隆字（भ्रूम，bhrūṃ，梵文种子字）中，出现一个广阔的珍宝容器，其中盛满了具有完美颜色、气味、味道和力量的朵玛。念诵：嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）加持。念诵：布弥巴地 萨巴里瓦拉 班杂 萨玛扎（Bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ）迎请宾客。念诵：德雅纳 巴地 舍扎 帕拉扎那玛 萨瓦 达塔嘎喋（Dhyāna pati kṣetra palāñcana maḥ sarva tathāgate）。

【English Translation】
The departed one.
May you become the glory of peace and existence, the great blissful mother.
Immeasurable activity, swift and courageous compassion.
I supplicate at the feet of Jetsun Drolma (Tara).
May you bless the Lotus-Born Vajradhara (Padmasambhava Vajradhara, Guru Rinpoche, the holder of the Vajrayana).
The compiler of the great secret teachings, Kharchen Za (Yeshe Tsogyal, consort of Guru Rinpoche).
And the lord Tride Songtsen (Trisong Detsen, emperor of Tibet) and Vairotsana (Tibetan translator), etc.
I supplicate to the fortunate king and subjects.
Lord of Speech, Jowo Serlingpa (Ngagi Wangchuk Jowo Serlingpa, Atisha's teacher).
Glorious Dipamkara (Paldan Marmey Dze, Atisha) and Jetari (Indian Buddhist master).
The paṇḍitas of Vajrasana (Bodh Gaya), three hundred thousand.
I supplicate to the recipients of Tara's teachings.
Chowang Yak Khar Ratna Zhipo Ling (Tertön).
The demon-subduing Rogye Ling (Tertön) and Ra Ston Chenpo (Tertön).
Jig Ling Chokgyur Ling (Tertön) and Tennyi Ling (Tertön).
I supplicate to the owners of the profound treasures.
The embodiment of all Buddhas, the supreme face of the lotus.
The great chariot of the ocean of sutra, tantra, and treasure.
The lord of the three realms and four continents, who discovered the treasure of wisdom and compassion.
I supplicate at the feet of Jamyang (Manjushri) Lama.
All-knowing Chokyi Gyatso (a lama), and
Pema Dungdzin Chokyi Lodro (a lama), who holds the lineage of the lotus.
The great vidyadhara who holds the power of wisdom vajra.
I supplicate to the assembly of root and lineage lamas.
Through the power of faith, renunciation, and wisdom.
May I ripen the continuum through empowerment, and purify vows.
Having perfected the generation and completion stages of the four classes of tantra.
May I discover the treasury of siddhis.
Just hearing your name dispels fear and suffering.
May I gain power over the glory of peace and existence.
Perfecting the bodhisattva conduct of taming the difficult to tame.
May I realize the state of the supreme noble mother.
3. The Accomplishment of Bathing Water: Visualize yourself clearly as the primordial deity, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) at your heart, emanate Raṃ (རྃ，raṃ，让，seed syllable of fire), Yaṃ (ཡྃ，yaṃ，扬，seed syllable of wind), and Khaṃ (ཁྃ，khaṃ，康，seed syllable of space), burning, destroying, and purifying. From emptiness, in a karmic vase, on a lotus and sun disc, the green Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) completely transforms into Krodha Amrita Kundali, dark blue-black in color, holding a vajra and bell.
Touch with a single-pointed vajra, and recite: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hūṃ. After reciting one hundred and eight times, the deity dissolves into light, becoming the subtle water molecules of the nature of the wrathful one.
4. Casting the Torma: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. After reciting, purify with the Svabhava mantra. From emptiness, from the Bhrūṃ (भ्रूम，bhrūṃ，梵文种子字), a vast and spacious jewel vessel appears, filled with a torma that has perfect color, smell, taste, and power. Bless by reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite the guests by reciting: Bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ. Recite: Dhyāna pati kṣetra palāñcana maḥ sarva tathāgate.

--------------------------------------------------------------------------------

བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪཿས་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ནགས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མའི་ལྷག་མས་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་གནས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དྲུག་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་
74-104-4a
འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ལ་གུས་བསྙེན་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། རང་ཉིད་ཐ་མལ་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ཆོ་ག་དྲུག་གི་བྱེད་པ་ཡིས༔ དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི༔ ནམ་མཁར་སྒྲོལ་མ་བལྟས་ནས་ནི༔ ཡན་ལག་བདུན་དང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གསལ་བ་ཡི། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ། །འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་མདུན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་

【现代汉语翻译】
བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། (供养一切诸佛，于一切处普遍生起，充满虚空，以此供食，愿诸佛纳受，梭哈!)念诵三遍，将朵玛（torma, 一种供品）供养出去。然后观想：所有居住于此地的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，我为了修持真言的目的，供养此朵玛，请享用并成办我所 желаемые цели. 同时，祈请地神及其眷属，以及所有善良一方的神灵离去。观想森林一方的神灵也因朵玛的残余而感到满足。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra amrita，汉语字面意思：嗡 班扎 阿弥利塔）等咒语，并念诵སུམྦྷ་ནི་（sambhāni）以驱逐。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra raksha raksha bhrum，汉语字面意思：嗡 班扎 保护 保护 吽）观想所有方向、角落、上方和下方都被金刚保护轮完全包围。第五，加持处所和供品：通过ཨ་མྲྀཏ་（amrita，甘露）进行 очищение，通过སྭ་བྷཱ་བས་（svabhāva，自性）进行净化。从空性的状态中，观想处所转变为胜乐净土，在中央，由天物和禅定所化现的无量供云充满整个虚空。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra argham，汉语字面意思：嗡 班扎 阿尔冈）等，直至ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shabda ah hum，汉语字面意思：声音 阿 吽）。念诵增长供云的陀罗尼，以加持供品。第六，皈依和发心：在面前的虚空中，清晰地观想皈依境，并在其面前念诵：我及一切众生，直至证得菩提果，皈依三宝。为了利益他人，为了获得佛陀的果位，我将修持圣救度母（Tara）。念诵三遍。
第二，正行部分，首先按照事续的观点，在面前进行本尊的生起，并恭敬地进行修持。如《度母金刚句》中所说：‘首先将自己视为凡夫，通过六种仪轨，从如海的珍宝中散发出云朵，在虚空中观想度母，然后进行七支供和献曼达。’按照这些教言进行修持：观想自己是平凡的，在面前的虚空中，至尊度母及其眷属显现安住。我和无量无边的众生，恭敬地赞颂和供养。念诵：ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om je tsun ma phag ma drol ma la chag tshal lo，汉语字面意思：嗡 至尊圣度母，我向您顶礼！）顶礼度母，速勇自在母，双目如电光一闪耀。三界怙主莲花面，花蕊之中慈悲化生出。顶礼度母，如秋月圆满，百月重叠光明皎洁耀。千群星宿聚集之光芒，殊胜炽燃照耀更明亮。顶礼度母，出自青莲花，双手莲花装饰极庄严。布施精进持戒忍辱力，禅定智慧行境胜无量。顶礼度母，一切如来尊，

【English Translation】
བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། (Offering to all Buddhas, universally arising in all places, filling the sky, may the Buddhas accept this offering, Svaha!) Recite three times, offering the torma (a type of offering). Then visualize: All the gods and nagas residing here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, I offer this torma for the purpose of practicing mantra, please enjoy and accomplish my desired goals. At the same time, request the earth deities and their retinues, as well as all the benevolent deities, to depart. Visualize that the deities of the forest are also satisfied with the remnants of the torma. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om vajra amrita, literal Chinese meaning: Om Vajra Amrita) and other mantras, and recite སུམྦྷ་ནི་ (sambhāni) to expel. Recite ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om vajra raksha raksha bhrum, literal Chinese meaning: Om Vajra Protect Protect Hum) Visualize that all directions, corners, above and below are completely surrounded by a vajra protection wheel. Fifth, bless the place and offerings: purify with amrita (nectar), purify with svabhāva (own nature). From the state of emptiness, visualize the place transforming into the Pure Land of Akanishta, and in the center, boundless offering clouds manifested from divine substances and samadhi fill the entire sky. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om vajra argham, literal Chinese meaning: Om Vajra Argham) etc., until ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: shabda ah hum, literal Chinese meaning: Sound Ah Hum). Recite the dharani for increasing offering clouds to bless the offerings. Sixth, refuge and bodhicitta: Clearly visualize the refuge field in the space in front, and recite before it: I and all sentient beings, until attaining enlightenment, take refuge in the Three Jewels. In order to benefit others, in order to attain the state of Buddhahood, I will practice the Holy Tara. Recite three times.
Second, the main practice, first according to the view of the Action Tantra, generate the deity in front and practice with reverence. As stated in 'Tara's Vajra Words': 'First regard yourself as an ordinary being, through the six rituals, clouds emanate from the ocean of jewels, visualize Tara in the sky, then perform the seven-branch offering and offer the mandala.' Practice according to these teachings: Visualize yourself as ordinary, in the space in front, the venerable Tara and her retinue appear and abide. I and limitless sentient beings, respectfully praise and offer. Recite: ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om je tsun ma phag ma drol ma la chag tshal lo, literal Chinese meaning: Om Noble Tara, I prostrate to you!) Homage to Tara, swift and courageous, Your eyes flash like lightning. Born from the lotus face, Of the three worlds' protector. Homage to you, whose face is like, A hundred autumn moons fully gathered. Blazing with light, From a thousand constellations assembled. Homage to you, born from blue lotus, Your hands adorned with lotus flowers. Giving, effort, discipline, and peace, Patience, meditation, the sphere of practice itself. Homage to you, the Tathagata,

--------------------------------------------------------------------------------

གཙུག་
74-104-4b
ཏོར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྤྱོད་མ། །མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡི་གེས། །འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊཿཀྱིས། །ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །མེ་འབར་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོས། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
74-104-5a
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུས་དབུ་བརྒྱན། །བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །རལ་པའི་ཁྲོད་གནས་འོད་དཔག་མེད་ལས། །རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མས། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་
74-104-5b
བརྡབས་པས། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །རི་རབ་མནྡཱ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊཿཀྱི་ཡི་གེས། །དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །ལྷ་དང་མི་འ

【现代汉语翻译】
顶髻尊，以无边之胜利行持。
已证得一切度母之果位，为诸佛之子所敬奉。
顶礼以‘嘟达ra 吽’字，充满欲界、方所与虚空者。
以足压制七世间，能无余地召集一切。
顶礼为帝释天、火神、梵天所敬奉者，
亦为风神、诸自在天所供养。
部多、起尸鬼、乾闼婆众，
以及夜叉众等，于其前赞颂。
顶礼以‘扎’与‘啪’摧毁
他方之幻轮者。
右屈左伸足压制，
火焰炽盛极度燃烧。
顶礼‘度热’大怖畏母，
能摧毁魔之勇士。
莲花之面容显现忿怒颦眉，
能无余地诛杀一切怨敌。
顶礼以三宝为象征之手印，
以手指庄严心间者。
以无余方所之轮严饰，
自身之光芒炽盛。
顶礼以极喜之威严，
增广头饰光芒之鬘者。
以欢笑、极欢笑及‘嘟达ra’，
摄伏诸魔与世间。
顶礼能召集
一切守护大地之神众者。
以忿怒颦眉与‘吽’字，
能救度一切贫乏。
顶礼以弯月为头饰者，
一切庄严皆极炽盛。
于发髻之中，从无量光佛 (Amitābha) 之处，
恒常散发极盛之光芒。
顶礼如劫末之火，
安住于燃烧之鬘中央者。
右伸左屈，喜悦环绕，
能摧毁怨敌之军队。
顶礼以手掌
击打地面，以足践踏者。
显现忿怒颦眉，以‘吽’字，
能震慑七层世界。
顶礼安乐母、吉祥母、寂静母，
乃是涅槃寂静之行境。
与‘梭哈 (Svāhā)’、‘嗡 (Oṃ)’ 真实相应，
能摧毁一切重罪。
顶礼以喜悦环绕者，
能摧毁怨敌之身体。
书写十个字之语，
从智慧‘吽’字 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中生出之度母。
顶礼‘度热’之足践踏，
乃是‘吽’字 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 形相之种子。
须弥山 (Sumeru)、曼陀罗山 (Mandara) 与宾扎山 (Vindhya)，
以及三界皆为之震动。
顶礼手持
以天海为形相之兔形月亮者。
念诵两次‘达ra’与‘啪’字 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)，
能无余地消除诸毒。
顶礼天众之王，
天人与非天所依止者。

【English Translation】
Homage to the crest-jewel, acting with limitless victory.
Having attained the state of complete transcendence, revered by the sons of the Victorious Ones.
Homage to Ture, filling desire, directions, and space with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Subduing the seven worlds with her feet, capable of summoning all without exception.
Homage to the one revered by Indra, the fire god, Brahma,
and worshipped by the wind god and various lords.
Praised in front by hosts of bhutas, vetalas, gandharvas,
and yakshas.
Homage to the one who utterly destroys
the magic wheels of others with Traṭ and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut).
Pressing down with right bent and left extended foot,
blazing with intensely burning fire.
Homage to Ture, the great fearful one,
who completely destroys the heroes of demons.
With a lotus face displaying wrathful frowns,
completely slaying all enemies without exception.
Homage to the one whose fingers, symbolizing the Three Jewels,
adorn her heart.
Adorned with wheels from all directions,
her own masses of light are turbulent.
Homage to the one with the splendor of great joy,
spreading a garland of light from her crown.
With laughter and great laughter, and with Tuttara,
subduing demons and the world.
Homage to the one who is able to summon
all the hosts of earth protectors.
With a wrathful frown and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
liberating all the impoverished.
Homage to the one whose crown is adorned with a fragment of the moon,
all ornaments intensely blazing.
From Amitabha (无量光佛) residing within her matted hair,
she constantly radiates intense light.
Homage to the one who dwells in the center of a garland blazing
like the fire at the end of an eon.
With right extended and left bent, delighting in encircling all,
completely destroying the armies of enemies.
Homage to the one who strikes the surface of the earth with her palm
and tramples with her foot.
Displaying a wrathful frown, with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
she shakes the seven levels.
Homage to the blissful, virtuous, and peaceful one,
the very object of practice in the peace of nirvana.
Endowed with Svāhā (梭哈), Oṃ (嗡), and perfect union,
she is the one who destroys great sins.
Homage to the one who is utterly delighted in encircling all,
completely crushing the bodies of enemies.
Her speech is arrayed with the ten syllables,
the wisdom Tara arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Homage to the one whose foot stamps
and whose essence is the seed of the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Mount Meru, Mount Mandara, and Mount Vindhya,
and the three worlds tremble.
Homage to the one who holds in her hand
the hare-marked moon, the form of a divine lake.
Uttering twice 'Tara' and the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut),
she completely dispels all poisons.
Homage to the queen of the hosts of gods,
relied upon by gods, humans, and non-gods.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ཀྱིས། །རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །སྤྱན་གཉིས་པོ་ལས་འོད་རབ་གསལ་མ། །ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཅེས་པའི་བར་ཅི་ནུས་དང་། ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་
74-104-6a
བྱེད། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ །དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །བསྟེན་གནས་པ་འམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་། །དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤོངས་ཏེ། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ། །གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །མཎྜལ་ཚོམས་བུ་སོ་བདུན་མ་འབུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོཊ་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གྲངས་གསག །
74-104-6b
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ།། འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་གེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོ

【现代汉语翻译】
何者是您所依恃的？
以普皆欢喜铠甲之威严，
驱除争端与恶梦者，
我向您顶礼，从日月辉煌的双目中，
放射出无量光明者。
以诵念‘哈RA’二次与‘德达RA’，
能平息猛烈之瘟疫者，
我向您顶礼，以布置彼等三者，
而具有寂静之力量与真实者。
能摧毁邪魔、僵尸与夜叉众，
至尊度母您是无上者。
此根本咒之赞颂，
与二十一度母之顶礼，尽己所能，
凡具慧者，对度母怀有真实之虔敬，
于黄昏与黎明起身，
以忆念能赐予一切无畏。
能寂灭一切罪业，
能摧毁一切恶趣。
七俱胝佛陀将迅速，
赐予灌顶，
并获得胜过此之功德，
趋往究竟之佛陀果位。
彼之剧烈毒药，
无论是依附于身，或散布于他处，
凡已食或已饮者，
仅忆念您即能获得完全平息。
能驱散被邪魔、瘟疫与毒所折磨的，
一切痛苦，
若为其他有情众生，
念诵二、三或七遍，
求子者将得子，
求财者将得财。
一切愿望皆得成，
且能消除诸障碍。
不需献曼达七堆，
另有：嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，身语意)。三界情器之盛 wealth，我之身受用及诸善聚，供养于大悲自性者，祈请纳受并加持！嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼达拉 布杂 伙 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho， सर्व：一切， तथागत：如来， रत्न：宝， मण्डल：坛城， पूज：供养， हो：完成)！如是尽力念诵。
至尊圣度母，
以及十方三世安住的，
诸佛与佛子众，
我以恭敬之心顶礼。
花朵、焚香、明灯、香水，
美食、音乐等等，
以实物与意幻化作供养，
祈请圣众纳受。
从无始以来直至现在，
所造十不善与五无间罪，
以及心为烦恼所控制的，
所有罪业皆忏悔。
声闻、缘觉、菩萨，
以及凡夫等等，
于三世所积的一切，
福德我皆随喜。
依有情众生的意乐，
以及智慧之差别，
无论大小共同之乘，
祈请转动法轮。
祈请您住世，直至轮回未空，

【English Translation】
What do you rely on?
With the majesty of armor that rejoices all,
Dispelling strife and bad dreams,
I prostrate to you, from the radiant light of the sun and moon eyes,
Shining forth.
By uttering 'Ha Ra' twice and 'Tutta Ra',
Pacifying the most violent epidemics,
I prostrate to you, by arranging those three,
Possessing the power of peace and truth.
Destroying demons, zombies, and yaksha hosts,
Supreme Tara, you are the unsurpassed one.
This praise of the root mantra,
And the twenty-one homages, as much as possible,
Whoever is wise, possessing true devotion to the goddess,
Rising at dusk and dawn,
Remembering, bestows all fearlessness.
Completely pacifies all sins,
Destroys all bad destinies.
Seven million Buddhas will quickly,
Bestow empowerment,
And obtain greater merit than this,
Going to the ultimate state of Buddhahood.
That fierce poison,
Whether dwelling in the body or going elsewhere,
Whoever has eaten or drunk it,
By remembering you, one obtains complete pacification.
Dispelling the suffering of being tormented by demons, epidemics, and poison,
All suffering,
And also for other sentient beings,
Reciting two, three, or seven times,
One desiring a child will obtain a child,
One desiring wealth will obtain wealth.
All desires will be fulfilled,
And obstacles will be eliminated and destroyed separately.
Without offering thirty-seven mandala heaps,
Also: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind). The wealth of the three realms, animate and inanimate, my body, possessions, and all virtuous accumulations, I offer to the nature of great compassion. Please accept and bless! Om Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho， सर्व：all， तथागत：Tathagata， रत्न：jewel， मण्डल：mandala， पूज：offering， हो：completion)! Recite as much as possible.
Venerable Noble Tara,
And all the Buddhas and Bodhisattvas,
Residing in the ten directions and three times,
I prostrate with reverence.
Flowers, incense, lamps, perfume,
Food, music, and so on,
Offering with real and imagined transformations,
Please accept, O Noble Assembly.
From beginningless time until now,
The ten non-virtuous actions and the five heinous crimes,
And all the sins of the mind controlled by afflictions,
I confess.
Hearers, solitary realizers, Bodhisattvas,
And ordinary beings, and so on,
Whatever merit has been accumulated in the three times,
I rejoice in that merit.
According to the thoughts of sentient beings,
And the differences in their intelligence,
Whether great or small, common vehicle,
I beseech you to turn the wheel of Dharma.
Please remain until samsara is empty,

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་སོགས་བྱ། 
74-104-7a
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་འབྲེལ་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་དབང་ཟིན་དུ་མི་གསལ་ཡང་སྒྲོལ་མའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཕྱི་བསྟོད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་གསུང་པའི་དགོངས་དོན་ལྟར། སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ། །གཟུངས་སྔགས་ཕྲེང་བ་གསལ་བ་ལས། །སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ལ་སོགས། །གང་འདོད་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། པྲ་དུཥྚཱཾ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱཾ། སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླས་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སེམས་པས་བཀོད་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལྷར་བལྟ་བར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ། །འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །ཨུཏྤལ་གསར་པའི་སྡོང་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཞབས་ཟུང་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པད་དཀར་
74-104-7b
ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ལས་བྱང་རྩ་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་མཛད་པས་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་མི་འདུག་ཀྱང་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་སྦྱར་ན་ལེགས་སྙམ་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་ནང་སྒྲུབ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བས་ཁ་སྐོང་སྟེ། མདུན་སྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཏཱྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་ལས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་དུ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ས

【现代汉语翻译】
我说：以您不舍弃的慈悲，请垂视沉溺于痛苦大海中的众生。我所积累的一切功德，都愿成为证悟的因缘，愿我不久之后，成为引导众生的导师。如此念诵三遍等。
虽然四部续部的传承和灌顶并不明确，但根据度母根本金刚句中，外赞修持时所说的意旨：在度母的心间月轮上，咒鬘明亮，通过开展和收摄，修持二利等，一切所愿事业皆得成就。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，救度者，速救度者，大救度者，梭哈。）这是根本咒。皈依三宝！皈依圣观自在菩萨！菩萨摩诃萨！大慈悲者！即说咒曰：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧，一切恶者，极恶者，妈妈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所造，镇伏，禁锢，迷惑，束缚，吽吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），呸呸呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），一切恶者，禁锢者，达咧 梭哈！念诵此咒也有益处，因此记录下来。
第二，如行续部所说，观自身为真实本尊：然后，前方的至尊度母，化光融入自身，无二无别。自己刹那间忆念圆满，成为至尊度母，身色绿色。右手施予胜妙，左手以三宝印表示救护，持着新生的乌 উৎপལ་花茎。以丝绸和珍宝严饰。双足以莲花坐姿，安住在白莲花月轮之上。三处为嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字，心间月轮上有绿色的 ཏཱྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从那放射的光芒，将与自己相同的智慧尊身，迎请到前方的虚空中。由于根本上师将事业经作为日常修持，所以没有迎请等仪轨，但为了使事业次第更加简略，我认为加入《甚深明点度母内修瑜伽经》中的迎请仪轨是很好的补充。迎请前方生起的智慧尊：ཏཱྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！法身如虚空般清净，报身和化身，如虚空中明亮的太阳，以无缘的慈悲降临此处！嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿！班杂 萨玛扎！如此迎请，观想其如兄弟姐妹般安住在前方的虚空中。灌顶加持：再次迎请灌顶天神，以智慧甘露灌顶，

【English Translation】
I say: With your compassion that does not abandon, please look upon the sentient beings who are immersed in the ocean of suffering. May all the merit I have accumulated become the cause of enlightenment, and may I soon become the glorious guide of beings. Recite this three times, etc.
Although the transmission and empowerment of the four tantras are not clear, according to the meaning expressed in the root vajra verses of Tara, during the outer praise practice: On the moon seat in the heart of Tara, the mantra garland is clear, and through expansion and contraction, practicing the two benefits, etc., all desired activities are accomplished. Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Savioress, Swift Savioress, Great Savioress, Svaha.) This is the root mantra. Homage to the Three Jewels! Homage to the noble Avalokiteśvara! Bodhisattva Mahasattva! Great Compassionate One! Thus say the mantra: Om Tare Tuttare Ture, all evil ones, extremely evil ones, created by Mama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning), subdue, bind, delude, fetter, Hum Hum Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning), Phat Phat Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning), all evil ones, binders, Tare Svaha! Reciting this mantra is also beneficial, so it is recorded.
Second, as stated in the Action Tantra, view oneself as the true deity: Then, the venerable Tara in front, dissolves into light and merges into oneself, without duality. One instantly remembers and perfects oneself as the venerable Tara, with a green body. The right hand grants blessings, the left hand shows protection with the Three Jewels mudra, holding a stem of a fresh Utpala flower. Adorned with silk and precious jewels. Both feet are in the lotus posture, seated on a white lotus moon seat. The three places are marked with Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning), Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning), and Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning), and in the center of the heart, on the moon seat, is a green Tam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). From that radiating light, invite the wisdom being who is identical to oneself into the sky in front. Since the root guru uses the Action Sutra as a daily practice, there are no invitation rituals, etc., but in order to simplify the order of activities, I think it is a good supplement to add the invitation ritual from the 'Profound Drop Tara Inner Yoga Sutra'. Inviting the wisdom being generated in front: Tam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)! The Dharmakaya is as pure as the sky, the Sambhogakaya and Nirmanakaya, like the bright sun in the sky, descend here with unconditioned compassion! Om Arya Tara Saparivara Ehy Ehi! Vajra Samaja! Thus invite, and visualize it as residing in the sky in front like brothers and sisters. Empowerment blessing: Again invite the empowerment deities, empower with the nectar of wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག༔ 
74-104-8a
འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བསྐུལ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ནས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྟོད། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཏཱྃ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་གཉིས་པ་བྱུང་། །མདུན་གྱི་འཕགས་མའི་ཤངས་བུག་ཞུགས། །ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལྟེ་བ་ནས། །ཐོན་ཏེ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། །བར་མེད་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ༈ གསུམ་པ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་བདག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བཟླས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། གཉིས་མེད་དུ་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་སེམས་མའི་
74-104-8b
གཙོ༔ ཚུར་གཤེགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྲེ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདབྱེར་མེད་ངང་། ཐུགས་ནས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི། །སྒྲོལ་མ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། །འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་དབུག་དབྱུང་གྱུར། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། ༈ །བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལྟར་སྐྱེད་རྫོགས་དང་དམ་ཡེ་ཟུང་འཇུག་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཚིག་ལ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་ལས་རིམ་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ན་ལེགས་སྙམ་གྱིས་འདི་ལྟར། སླར་ཡང་རང་ཉིད་གཟོད་མ་ནས། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཕགས་མའི་སྐུ །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཞི་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ 

【现代汉语翻译】
何者能净除一切障碍，是诸佛族姓之主？
其顶由无量光佛（Amitabha，阿弥陀佛）所庄严，我如是观想。（种子字和咒语：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ，嗡 班玛 达ra 阿比香佳 舍利 吽 创 嗡 阿，莲花 持有者 灌顶 舍利 吽 创 嗡 阿）
以礼敬、供养和赞颂来祈请：顶礼！
以不可思议的愿力和誓言，
以救度众生的事业，
圆满诸佛菩提之行，
我向您致以敬意！
顶礼！顶礼！
嗡！
伟大的供养手印是：
充满虚空的妩媚天女，
从普贤（Samantabhadra，音译为萨曼塔巴德拉，意为普贤）的化现中，
以智慧的嬉戏来供养。
（种子字和咒语：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ，嗡 班匝 拉色 吽，嗡 金刚 嬉戏 吽）
（种子字和咒语：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ，嗡 班匝 玛列 创，嗡 金刚 花环 创）
（种子字和咒语：ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི，嗡 班匝 给尔底 舍利，嗡 金刚 歌 舍利）
（种子字和咒语：ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ，嗡 班匝 尼尔底 阿，嗡 金刚 舞 阿）
（种子字和咒语：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，嗡 班匝 杜贝 吽，嗡 金刚 香 吽）
（种子字和咒语：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，嗡 班匝 布贝 创，嗡 金刚 花 创）
（种子字和咒语：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，嗡 班匝 阿洛给 舍利，嗡 金刚 光 舍利）
（种子字和咒语：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ，嗡 班匝 根德 阿，嗡 金刚 香 阿）
（种子字和咒语：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，嗡 萨瓦 布匝 麦嘎 萨玛耶 阿 吽，嗡 一切 供养 云 承诺 阿 吽）
诵读赞颂本续之王《二十一度母赞》以作赞颂。
持诵的瑜伽是：
在我的心间，（种子字：ཏཱྃ，藏文，梵文天城体暂无，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：当）字的周围，
咒语之鬘旋转，从中生出第二个。
进入前方圣母的鼻孔，
融入心髓，激发心续。
再次，咒语之鬘从脐轮中，
发出，进入自己的脐轮。
以无间断旋转的显现，
获得两种成就。
（咒语：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 达热 德达热 德热 梭哈）
念诵一百零八遍或其他力所能及的次数后，
第三，瑜伽的修持，通过证悟本尊与自身无别，来修持念诵的收放，以成就诸佛的事业。
无二的修持是：
啊！
善逝（Sugata，如来）是众生之主，
请降临，使誓言尊与智慧尊无别，
于莲花日月之座上，
欢喜安住！
（咒语：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ，加纳 萨玛雅 迪叉 突，智慧 誓言 安住）
以四手印融合：
（咒语：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀུ་ཤ་ཛ，嗡 班匝 阿古夏 匝，嗡 金刚 钩 匝）
（咒语：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，嗡 班匝 巴夏 吽，嗡 金刚 索 吽）
（咒语：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，嗡 班匝 斯坡达 棒，嗡 金刚 锁 棒）
（咒语：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，嗡 班匝 阿贝夏 雅 吼，嗡 金刚 进入 雅 吼）
智慧尊融入自身。
（种子字：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，匝 吽 棒 吼）于无别之境，
从心中，化现出救脱八怖畏的，
度母充满虚空。
愿众生从暂时和究竟的，
八种怖畏中解脱！
（咒语：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 达热 当 梭哈）也稍微念诵。
第四，如无上瑜伽般，生起圆满次第，以及誓言尊与智慧尊的融合，在此大平等中生起事业，若能将此日常修持的金刚语，以四支圆满生起，并稍微扩展仪轨，则甚为殊胜。因此，如下：
再次，自身从初始起，
誓言尊与智慧尊无别，
本初实义之圣母身，
誓言度母身色绿，
以寂静微笑之姿妩媚动人，
乌黑亮丽的头发在头顶束起，

【English Translation】
Who purifies all obscurations, the lord of the family?
Whose head is adorned by Amitabha (Infinite Light), I contemplate thus. (Mantra: Oṃ Padma Dhāra Abhiṣiñca Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ, Om Padma Dhara Abhisheka Shri Hum Tram Om Ah, Om Lotus Holder, Bestow Empowerment, Hrih, Hum, Tram, Om, Ah)
Invoking with prostration, offering, and praise: Homage!
With extraordinary aspiration and vows,
With the activity of liberating beings,
Perfecting the supreme conduct of enlightenment of all Buddhas,
I pay homage to you!
Homage! Homage!
Om!
The great mudra of offering is:
Charming goddesses filling the sky,
From the emanations of Samantabhadra (All-Good),
Offering with the play of wisdom.
(Mantra: Oṃ Vajra Lāsyai Hūṃ, Om Vajra Lasye Hum, Om Vajra Play Hum)
(Mantra: Oṃ Vajra Mālyai Trāṃ, Om Vajra Malye Tram, Om Vajra Garland Tram)
(Mantra: Oṃ Vajra Gīrtī Hrī, Om Vajra Geerti Hri, Om Vajra Song Hri)
(Mantra: Oṃ Vajra Nirtī Ā, Om Vajra Nirti Ah, Om Vajra Dance Ah)
(Mantra: Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ, Om Vajra Dhupe Hum, Om Vajra Incense Hum)
(Mantra: Oṃ Vajra Puṣpe Trāṃ, Om Vajra Pushpe Tram, Om Vajra Flower Tram)
(Mantra: Oṃ Vajra Āloke Hrī, Om Vajra Aloke Hri, Om Vajra Light Hri)
(Mantra: Oṃ Vajra Gandhe Ā, Om Vajra Gandhe Ah, Om Vajra Scent Ah)
(Mantra: Oṃ Sarva Pūja Megha Samaye Āḥ Hūṃ, Om Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum, Om All Offering Cloud Commitment Ah Hum)
Reciting the King of Tantras, 'Twenty-One Homages to Tara,' as praise.
The yoga of recitation is:
In my heart, at the center of the (seed syllable: Tāṃ, Tam) syllable,
A garland of mantras rotates, from which a second one arises.
Entering the nostrils of the noble mother in front,
Merging into the heart essence, stimulating the heart stream.
Again, the garland of mantras from the navel,
Emanates, entering one's own navel.
With the uninterrupted appearance of rotation,
The two siddhis are attained.
(Mantra: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā, Om Tare Tuttare Ture Svaha)
After reciting one hundred and eight times or as much as possible,
Third, the practice of yoga, through realizing the deity and oneself as inseparable, to practice the gathering and dispersing of recitation, to accomplish the deeds of the Buddhas.
The non-dual practice is:
Ho!
The Sugata (Buddha) is the lord of beings,
Please descend, making the Samaya Being and Wisdom Being inseparable,
Upon the lotus and moon seat,
Reside joyfully and stably!
(Mantra: Jñāna Samaya Tiṣṭhantu, Jnana Samaya Tishtantu, Wisdom Commitment Remain)
Merging with the four mudras:
(Mantra: Oṃ Vajra Akuśa Ja, Om Vajra Ankusha Ja, Om Vajra Hook Ja)
(Mantra: Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ, Om Vajra Pasha Hum, Om Vajra Noose Hum)
(Mantra: Oṃ Vajra Sphoṭa Baṃ, Om Vajra Sphota Bam, Om Vajra Chain Bam)
(Mantra: Oṃ Vajra Āveśaya Ho, Om Vajra Aveshaya Ho, Om Vajra Enter Ho)
The Wisdom Being merges into oneself.
(Seed Syllables: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Jah Hum Bam Hoh) In a state of inseparability,
From the heart, emanate the Tara who protects from the eight fears,
Filling the sky.
May beings be liberated from the temporary and ultimate,
Eight fears!
(Mantra: Oṃ Tāre Tāṃ Svāhā, Om Tare Tam Svaha) Recite this slightly as well.
Fourth, like the Unsurpassed Yoga, generating the complete stage, and the union of the Samaya Being and Wisdom Being, generating activity in this great equality, if one can generate this daily practice of Vajra speech with the four limbs complete, and slightly expand the ritual, it is very excellent. Therefore, as follows:
Again, oneself from the beginning,
The Samaya Being and Wisdom Being are inseparable,
The primordial meaning of the Noble Mother's body,
The Samaya Tara's body is green,
Charming with a peaceful and smiling demeanor,
Black and lustrous hair tied on the crown of the head,

--------------------------------------------------------------------------------

རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ ལྷག་མ་སིལ་བུ་ལྕང་ལོར་འཕྱང་༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་གཡས་བརྐྱང་རོལ་པ་ཡིས༔ ཡིད་འོང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་། །ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གསལ༔ གཙོ་མོའི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་
74-104-9a
གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཏཱྃ༔ སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཡུམ་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ༔ རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་ཕྱག༔ དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ 
74-104-9b
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཕགས་མའི་སྐུའི། །ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་གཉིས་མེད་གྱུར༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རྒྱུར་བཅས་སྦྱངས། །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མའི། །གསང

【现代汉语翻译】
顶髻以如意宝珠为庄严，剩余的细小饰物如柳枝般垂挂。
右手施胜印，左手则是，以救护印持妙莲。
双足右伸作嬉戏姿态，优雅地立于悦意的莲花月轮之上。
十方三根本护法众，如太阳和光芒般，于无生圆满之状态中显现。
主尊的颈间和心间，以金刚三字的字样为标识。
从那放射出的光芒，迎请来智慧尊。
迎请智慧轮：
ཏཱྃ༔ （藏文，梵文天城体，tām，种子字）
空性至极，有无光明之界，如虚空般，以事业和慈悲之誓言，化为智慧幻化的圣母尊，偕同眷属轮，降临于此地。
息灭内外恐惧和一切痛苦，赐予身语意金刚之大加持，将殊胜四灌顶注入身语意，祈请赐予事业和智慧之成就。
嗡 班杂 萨玛雅 达热 瑜伽尼 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿
无二安住：
嗡，金刚智慧无上者，身语意之手印，与禅定化身之本尊众，无别大安住。
班杂 嘉纳 扎 吽 班 霍，萨玛雅 迪叉 蓝
恭敬顶礼：
嗡，誓言度母之坛城，本初即与自生，远离二取之见，于清净平等法身界中礼敬。
阿拉拉 霍，阿迪 普霍，巴ra迪恰 霍
供养内外密供：
嗡，以实物和意幻所化现的，内外秘密供品，供养于圣誓言度母，祈请纳受并赐予殊胜共同之成就。
嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 阿刚，乃至，夏布达 汝巴 夏布达 根de 惹萨 斯巴ra谢 巴ra迪恰 梭哈
萨瓦 班杂 阿弥ra达 玛哈 ra嘎达 玛哈 巴林达 卡嘿
萨瓦 达玛 达度 阿玛郭 昂
赞颂：
嗡，成就事业之莲花部，从世间自在王（观世音菩萨）之面容中显现，诸佛事业之主，赞颂誓言度母您。
虽于法性一味未曾动摇，然为调伏所化众生，如其所愿，示现幻化网之相，赞颂坛城本尊众。
念诵：
本初实义圣母之身，从心髓所生之光芒，供养诸佛菩萨，加持成就与智慧，悉皆汇聚融入自身，化为无二，清净庸常显现执着之根源，将显现、声响、觉知三者转化为圣母之，秘密。

【English Translation】
The crown is adorned with a wish-fulfilling jewel, and the remaining small ornaments hang like willow branches.
The right hand grants supreme blessings, while the left hand, with a gesture of refuge, holds a lotus.
With the right leg extended in a playful posture, she gracefully stands upon a pleasing lotus moon disc.
The Three Roots and Dharma Protectors of all directions, like the sun and its rays, manifest in a state of unoriginated perfection.
The throat and heart of the main deity are marked with the syllables of the Vajra Three.
From that radiating light, the Wisdom Beings are invited.
Inviting the Wheel of Wisdom:
ཏཱྃ༔ （Tibetan, Devanagari, tām, Seed Syllable）
The ultimate emptiness, the realm of existence and non-existence, clear light, like the sky, with the vows of activity and compassion, transforms into the Wisdom Illusion Holy Mother, together with the retinue wheel, come to this place.
Pacify all inner and outer fears and sufferings, bestow the great blessings of body, speech, and mind Vajra, infuse the supreme four empowerments into body, speech, and mind, and grant the attainments of activity and wisdom.
Om Vajra Samaya Tare Yogini Saparivara Ehy Ehi
Non-Dual Abiding:
Om, the unsurpassed Vajra Wisdom, the mudras of body, speech, and mind, with the Samaya deities of meditative manifestation, abide in great inseparability.
Vajra Jnana Dza Hum Bam Ho, Samaya Tishta Lhan
Respectful Prostration:
Om, the mandala of the Vow Tara, primordially born together with oneself, free from dualistic grasping, prostrating in the realm of pure and equal Dharmakaya.
Ala la Ho, Ati Puho, Pratitsa Ho
Offering Outer, Inner, and Secret Offerings:
Om, with actual and mentally emanated, outer, inner, and secret offerings, I offer to the Holy Vow Tara, please accept and grant supreme and common attainments.
Om Arya Tare Saparivara Argham, to, Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha
Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balinta Khahi
Sarva Dharma Dhatu Atma Ko Ham
Praise:
Om, the Lotus Family of accomplishing purpose, arising from the face of Lokeshvara (Avalokiteshvara), the master of all Buddhas' activities, I praise you, Vow Tara.
Although unwavering in the single nature of Dharma, yet to tame those to be tamed, according to their wishes, you display the illusionary net, I praise all the deities of the mandala.
Recitation:
The light radiating from the heart essence of the primordial, meaningful Holy Mother's body, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas, may all blessings, attainments, and wisdom, gather and dissolve into me, becoming non-dual, purifying the root of ordinary appearance and attachment, transforming appearance, sound, and awareness into the secret of the Holy Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་སད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་དག་པ་རབ་
74-104-10a
འབྱམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསླབ་ཅིང་སེམས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པའང་བྱ། དབང་གཞུང་དུ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་དང་བླ་མེད་ཀྱི་བཟླས་བསྒོམ་དགོས་པའི་གསལ་ཁ་མཛད་མི་འདུག་ཀྱང་དབང་གི་སྐབས་ཟབ་དབང་གསུམ་ཀ་འབྱུང་བས། རྒྱུན་ཁྱེར་རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཚང་ན་ལེགས་པར་སེམས་པས་བླ་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱང་བཀོད་པའོ། ༈ །ལྔ་པ་བུམ་པ་གཟུངས་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས། གཟུངས་བུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་སྒོམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་ཡང་སྙིང་གཟུངས་རིང་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་འདོན་ལ་མཐར། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ༼སྤྲོ་ན་གཏོར་འབུལ་དང་། ཆོས་སྲུང་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་མཆོད་བཅས་སྐབས་འདིར་བྱས་ན་ལེགས། མཆན།༽ བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུ་གང་རིགས་བྱས་ལ་གནང་བ་ནོད། ༈ དྲུག་པ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་
74-104-10b
སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེང་འདིར་དབང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་པས་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབ

【现代汉语翻译】
从三有的嬉戏中觉醒。’如此念诵并思维，学习广大清净的生起次第，摄持心念并进行念诵。虽然在灌顶仪轨中，没有明确说明需要修持本誓与智慧无别的行法，以及无上瑜伽的念诵修持，但由于灌顶时会进行所有三种深奥灌顶，因此考虑到如常修持根本正文一样，完整修持四部密续的修法会更好，所以也加入了无上瑜伽的禅修念诵。
第五，如仪轨所说，应如宝瓶持明仪轨般进行修持。观想在持明宝瓶的中央，月轮之上有一个绿色的ཏཱྃ་（藏文，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字），周围环绕着咒语，从中降下甘露之流，充满宝瓶。如此观想，并尽可能多地念诵十字明咒和长心咒，并诵读赞颂续部，最后，观想持明本尊融入光中，与宝瓶之水无二无别。（如果想扩展，可以在此时进行朵玛供养、护法朵玛仪轨和会供。注释。）进行简略或详细的自入仪轨，并请求赐予加持。
第六，成熟灌顶的仪轨是：将堪能的弟子安置在门边，进行沐浴后引入。进入后，进行驱魔和净化。从空性中，观想从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出一个珍宝容器，深广无比，其中充满朵玛，具备圆满的色、香、味、力量和加持。念诵三遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。念诵‘萨瓦 布达 阿卡尔沙 雅 匝’迎请宾客。念诵‘萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥里赫 涅 丹 吧 啦 喋 梭哈’三遍进行供养。祈请：顶礼！至尊根本与传承的具德上师，以及三宝的谛实力，以及秘密真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地的谛实力，特别是至尊薄伽梵母圣救度母的本尊众的谛实力，以大谛实力的加持，如今在此进行灌顶仪轨时，所有障碍者，请享用此朵玛，满足后返回各自的住所！如果拒绝前往，将以智慧金刚之火焚烧摧毁！如此敕令。念诵ཨ་མྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）和སུམྦྷ་ནི་（藏文，梵文天城体：सुम्भनि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：降伏）的同时，伴随着古古、芥子、芥末子和乐器进行驱逐。念诵‘嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽’，观想所有方位、上下，皆为金刚地基、栅栏、罗网、帐篷、帷幔和炽燃的智慧之火。

【English Translation】
Awake from the play of the three realms.’ Recite and contemplate in this way, learn the vast and pure generation stage, hold the mind and recite. Although the empowerment text does not explicitly state the need for the practice of inseparable vows and wisdom, and the recitation and meditation of unsurpassed yoga, since all three profound empowerments occur during the empowerment, it is considered better to practice all four tantras completely, as in the constant practice of the fundamental teachings. Therefore, the meditation and recitation of unsurpassed yoga are also included.
Fifth, as stated in the ritual, it should be practiced like the vase mantra practice. Visualize in the center of the mantra vase, on a lunar disc, a green ཏཱྃ་ (Tibetan, Devanagari: ताṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: seed syllable), surrounded by a string of mantras, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Meditate in this way, and recite the ten-syllable mantra and the long heart mantra as much as possible, and also recite the praise tantra. Finally, visualize the mantra deity dissolving into light, inseparable from the vase water. (If you want to expand, you can offer torma, protector torma ritual, and tsog offering at this time. Note.) Perform the self-entry ritual in detail or briefly, and request blessings.
Sixth, the ritual for the maturing empowerment is: place the capable disciple at the door and bring them in after bathing. After entering, perform exorcism and purification. From emptiness, visualize from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) a precious vessel, deep and wide, filled with torma, possessing perfect color, smell, taste, power, and blessings. Recite three times ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Invite the guests by reciting ‘Sarva Bhuta Akarsha Ya JAH’. Offer by reciting ‘Namo Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Tha Kham Utgate Sparaṇa Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha’ three times. Pray: Homage! The glorious root and lineage gurus, and the truth of the Three Jewels, and the truth of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, samadhis, and especially the truth of the deity assembly of the venerable Bhagavati Arya Tara, by the power of the great truth, all obstacles that hinder the performance of the empowerment ritual today, please be satisfied with this torma and return to your respective abodes! If you refuse to go, you will be burned and destroyed by the blazing fire of wisdom! Thus command. While reciting Amrita (Tibetan, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, Literal meaning: nectar) and Sumbhani (Tibetan, Devanagari: सुम्भनि, Romanized Sanskrit: sumbhani, Literal meaning: subdue), expel with gugul, mustard seeds, and musical instruments. Recite ‘Om Vajra Raksha Raksha Hum’, visualize all directions, above and below, as a vajra ground, fence, net, tent, awning, and blazing fire of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་རྗེས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་
74-104-11a
ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་ཆོས་སྐུ་ཞི་བར་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ། ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་བཀོད་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་མདངས་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་ལས། ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཞེས་པའི་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མངའ་དབང་སྒྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་
74-104-11b
བ་མཐའ་དག་སྒྲོལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་བཀོད་པའི་རོལ་མོ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི། ཐུན་མོང་བའི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར། སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཤིག་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་འོད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྔ་སྒྲའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་གཡར་དམ་དུ་བཞེས་པ་ལྟར། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་རེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་དམ་བཅས། སླར་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས

【现代汉语翻译】
思维观想，以周匝围绕的广大守护轮，坚不可摧，永不破灭。就座完毕，献花仪式完成之后，为了如虚空般无边无际的一切众生，我将证得圆满正等觉果位。为此，我将听闻甚深加持灌顶之次第，并如理如实地修持。生起如此希求菩提之心，并端正听法之行为。
接下来，所要听闻的法是：十方三世诸佛之母，安住于法身寂静中的至尊，遍布一切的虚空光明，远离戏论的般若波罗蜜多。于报身大悲云聚显现之时，五大智慧之自性光芒，化现为法界自在金刚佛母五种形象。于化身中，以不可思议之幻化网游舞调伏所化众生。其发心和事业超越诸佛菩萨，被称为‘度母 迅疾 勇母’，其名号和身形遍布诸佛刹土和六道轮回。掌握诸佛之事业，救度一切未得解脱之众生，赐予安乐。此乃其幻化金刚之游舞。十方诸佛菩萨无尽之事业，皆是庄严轮之智慧身——圣度母。
于共同所化众生前，往昔无始之时，于种种世界之光中，于如来鼓音佛前，曾为公主名曰‘智慧月’，并发起殊胜菩提心。如其所愿，直至轮回未空之际，皆以女身利益众生。每日于早晚之时，救度恒河沙数之众生脱离世间之苦，证得无生法忍。仅仅忆念圣度母之名号，便能加持消除轮回与寂灭之苦。其后，于成办一切义之佛前，立誓救护十方一切众生脱离一切灾难。复又从圣观世音之智慧中……

【English Translation】
Think and visualize that the vast protective wheel, surrounded on all sides, is unbreakable and will never be destroyed. After being seated and completing the flower offering ceremony, for the sake of all sentient beings as infinite as the sky, I will attain the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, I will listen to the profound sequence of blessings and empowerments and practice it accordingly and truthfully. Generate such a mind of aspiring to supreme Bodhi and rectify the conduct of listening to the Dharma.
Next, the Dharma to be heard is: the supreme mother who gives birth to the Buddhas of the ten directions and three times, the supreme one who abides in the peaceful Dharmakaya, the all-pervading space of luminosity, the Prajnaparamita free from elaboration. At the time of the manifestation of the great cloud of compassion of the Sambhogakaya, the self-nature radiance of the five great wisdoms manifests as the five forms of the Dhatu Ishvari Vajra Dakini. In the Nirmanakaya, she tames beings to be tamed with inconceivable displays of the net of illusion. Her aspiration and activities surpass all Buddhas and Bodhisattvas, and she is called 'Tara, the Swift, the Heroine'. Her name and form pervade all Buddha-fields and the realms of the six paths of samsara. She controls the activities of all Buddhas, liberating all sentient beings who have not been liberated, and granting them happiness. This is the play of her illusory Vajra arrangement. The inexhaustible activities of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are the wisdom body of the ornament wheel—the Holy Tara.
In the presence of common disciples, in a time long ago, in the light of various worlds, in the presence of the Tathagata Drum Sound, she was once a princess named 'Wisdom Moon' and generated the supreme Bodhicitta. As she wished, until samsara is empty, she will benefit beings in a female form. Every day, in the morning and evening, she liberates hundreds of millions of sentient beings from worldly suffering and attains the tolerance of non-arising Dharma. Just by remembering the name of the Holy Tara, she blesses to eliminate all the suffering of samsara and nirvana. Thereafter, in the presence of the Buddha Amoghasiddhi, she vowed to protect all sentient beings in the ten directions from all harm. Again, from the wisdom of the Holy Avalokiteshvara...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གྲོགས་མཛད་པ་སོགས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་
74-104-12a
ཁྱབ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་པོ་ཊ་ལའི་རི་བོའི་རྩེར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གསུངས། དེ་ནས་སུམ་ལྡན་དང་། ཉིས་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པས། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཆོག་ལའང་སེར་སྐྱའི་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་བཙུན་མོའི་མཆོག་ས་འཚོ་མ་འཁོར་བརྒྱད་ཁྲི་དང་བཅས་པས་སྤྲོས་བཅས་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པས་ས་བཅུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང་། ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མའི་ཚུལ་གྱིས་བ་མཆོག་སྟོང་གི་འོ་མའི་ཉིང་ཁུའི་ཟས་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་མི་འཁྲུགས་ཕྲག་གཅིག་སྒྲོལ་མས་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་བརྒྱལ་ཅིང་བསྒྱེལ་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མི། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་སོགས་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་རིག་གྲུབ་པའི་པཎ་གྲུབ་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཏེ། ཐུན་མོང་
74-104-12b
ཁྱད་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཡང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་བཀའ་གཏེར་ལུགས་སྲོལ་དུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་རྣམས་ཉམས་བཞེས་ཚད་དུ་བསྐྱལ་པས་འཕགས་མ་མཆོག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་བརྙེས། སྒྲོལ་མའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལས། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ འཕགས་མའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཚོགས༔ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་རབ་སྦྱར་ནས༔ རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པར་མངོན་ཡང་། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཙམ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སྐལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེ

【现代汉语翻译】
以种种化身救度众生等，其解脱之行不可思议。特别是在此贤劫中，圆满具足之时，世间自在（观世音菩萨）大悲尊于普陀山顶宣说了度母的十万颂咒语传承。之后，在三具、二具、争斗具足之时，为了适应不同根器的所化众生，宣说了中等和简略的续部等。对于我们的导师（释迦牟尼佛）来说，当他在色迦的王宫时，与八万妃嫔之首的持地母一起，以具足贪欲的大乐行，圆满了十地。又以农家女乐施女的形象，以千头牛的乳汁精华供养，结合入定的安乐，在证悟成佛之时，度母以八种微笑降伏了魔众，使他们昏厥倒地。此外，在印度圣地，出现了第二佛陀龙树、大学者旃陀罗·古弥、金刚上师莲花生、证得金刚身的班智达无垢友、尊者阿底峡等无数度母咒术成就的班智达和成就者，获得了共同和殊胜的成就，他们的修法和诀窍等教规，以教传、伏藏、净相等方式传承下来，深广而殊胜。现在要讲的是，至尊文殊菩萨真身，一切智者、具眼者、大悲者您，将此不共的本尊，以教传和伏藏等多种方式进行修持，达到了极致，因此度母亲自摄受并多次加持，从而获得了诸多成就之门。度母的诸多法类中，有甚深伏藏的教传。如《度母除一切怖畏》中所说：‘如是诸佛之母，圣母之续和诀窍，与四大续部相结合，广说于其他处。’正如所说，降临于宗喀巴大师的与四大续部相关的修法，仅此一个就具备了灌顶和生圆次第等深广的内容。但仅将此日常修持的瑜伽作为共同的法缘，并将其传播给有缘者。
以种种神通变化的方式救度众生等等，这些解脱事迹是不可思议的。特别是在这个贤劫中，圆满具足的时代，世间自在（观世音菩萨）大悲尊在普陀山顶宣说了度母的十万颂咒语传承。之后，在三具、二具和争斗具足的时代，为了适应不同根器的所化众生，宣说了中等和简略的续部等等。对于我们的导师（释迦牟尼佛）来说，当他在迦毗罗卫的王宫时，与八万妃嫔之首的持地母一起，以具足贪欲的大乐行，圆满了十地。又以农家女乐施女的形象，以千头牛的乳汁精华供养，结合入定的安乐，在证悟成佛之时，度母以八种微笑降伏了魔众，使他们昏厥倒地。此外，在印度圣地，出现了第二佛陀龙树、大学者旃陀罗·古弥、金刚上师莲花生、证得金刚身的班智达无垢友、尊者阿底峡等等无数度母咒术成就的班智达和成就者，获得了共同和殊胜的成就，他们的修法和诀窍等教规，以教传、伏藏、净相等方式传承下来，深广而殊胜。现在要讲的是，至尊文殊菩萨真身，一切智者、具眼者、大悲者您，将此不共的本尊，以教传和伏藏等多种方式进行修持，达到了极致，因此度母亲自摄受并多次加持，从而获得了诸多成就之门。度母的诸多法类中，有甚深伏藏的教传。如《度母除一切怖畏》中所说：‘如是诸佛之母，圣母之续和诀窍，与四大续部相结合，广说于其他处。’正如所说，降临于宗喀巴大师的与四大续部相关的修法，仅此一个就具备了灌顶和生圆次第等深广的内容。但仅将此日常修持的瑜伽作为共同的法缘，并将其传播给有缘者。

【English Translation】
Performing deeds such as liberating beings through various manifestations, their liberation is inconceivable. Especially in this fortunate aeon, during the time of complete fulfillment, the Lord of the World (Avalokiteśvara), the Great Compassionate One, on the summit of Mount Potala, proclaimed the hundred thousand tantric lineages of Tārā. Thereafter, in the times of the three-fold, two-fold, and contentious ages, in accordance with the faculties of the beings to be tamed, he proclaimed as many intermediate and condensed tantras as were necessary. For our supreme teacher (Śākyamuni Buddha) as well, when he resided in the palace of Serkya, with the chief of the consorts, Sā-tshoma, and eighty thousand attendants, he perfected the ten bhūmis through the practice of great desire with attachment. Moreover, in the form of the farmer's daughter Lekkyema, he combined the bliss of meditative absorption with the practice of offering the essence of a thousand cows' milk. At the time of his enlightenment, Tārā, with eight smiles, subdued the armies of Māra, causing them to faint and fall. Furthermore, in the noble land of India, there appeared the second Buddha Nāgārjuna, the great teacher Candragomin, the Vajra Master Padmasambhava, the Vajra-bodied Paṇchen Vimalamitra, Jowo Je Palden Atiśa, and countless other Paṇḍitas and siddhas who had attained accomplishment through the mantra science of Tārā. They attained common and extraordinary supreme siddhis, and their lineages of practice, along with their instructions, remain vast and profound as transmissions of teachings, treasures, and pure visions. What is relevant here is that the venerable Mañjuśrī himself, the omniscient, all-seeing, and compassionate one, practiced this unique deity through various lineages of teachings and treasures, bringing them to their culmination. As a result, the noble mother directly accepted him and repeatedly blessed him, thereby attaining numerous doors of accomplishment. Among the many Dharma cycles of Tārā, there exists the transmission of profound treasures. As it is said in the Tārā Who Averts All Fears: 'Thus, the mother of all Buddhas, the tantras and instructions of the noble one, combined with the four classes of tantra, are extensively taught elsewhere.' As it is said, the practices related to the four great classes of tantra that descended upon Je Tsongkhapa, even this single one contains profound and vast aspects such as empowerment and the generation and completion stages. However, he made only this much of the daily practice yoga appear as a common share of Dharma and propagated it to those who are fortunate.
Performing deeds such as liberating beings through various manifestations, their liberation is inconceivable. Especially in this fortunate aeon, during the time of complete fulfillment, the Lord of the World (Avalokiteśvara), the Great Compassionate One, on the summit of Mount Potala, proclaimed the hundred thousand tantric lineages of Tārā. Thereafter, in the times of the three-fold, two-fold, and contentious ages, in accordance with the faculties of the beings to be tamed, he proclaimed as many intermediate and condensed tantras as were necessary. For our supreme teacher (Śākyamuni Buddha) as well, when he resided in the palace of Kapilavastu, with the chief of the consorts, Sā-tshoma, and eighty thousand attendants, he perfected the ten bhūmis through the practice of great desire with attachment. Moreover, in the form of the farmer's daughter Lekkyema, he combined the bliss of meditative absorption with the practice of offering the essence of a thousand cows' milk. At the time of his enlightenment, Tārā, with eight smiles, subdued the armies of Māra, causing them to faint and fall. Furthermore, in the noble land of India, there appeared the second Buddha Nāgārjuna, the great teacher Candragomin, the Vajra Master Padmasambhava, the Vajra-bodied Paṇchen Vimalamitra, Jowo Je Palden Atiśa, and countless other Paṇḍitas and siddhas who had attained accomplishment through the mantra science of Tārā. They attained common and extraordinary supreme siddhis, and their lineages of practice, along with their instructions, remain vast and profound as transmissions of teachings, treasures, and pure visions. What is relevant here is that the venerable Mañjuśrī himself, the omniscient, all-seeing, and compassionate one, practiced this unique deity through various lineages of teachings and treasures, bringing them to their culmination. As a result, the noble mother directly accepted him and repeatedly blessed him, thereby attaining numerous doors of accomplishment. Among the many Dharma cycles of Tārā, there exists the transmission of profound treasures. As it is said in the Tārā Who Averts All Fears: 'Thus, the mother of all Buddhas, the tantras and instructions of the noble one, combined with the four classes of tantra, are extensively taught elsewhere.' As it is said, the practices related to the four great classes of tantra that descended upon Je Tsongkhapa, even this single one contains profound and vast aspects such as empowerment and the generation and completion stages. However, he made only this much of the daily practice yoga appear as a common share of Dharma and propagated it to those who are fortunate.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་
74-104-13a
བསྐུར་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་མཎྜལ་འབུལ་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ན། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །གུས་ཤིང་དྭངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཟུངས། །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་
74-104-13b
བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་དཔྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབས་མཛོད། །ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་ལ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་རིམ་ཅན་དུ་སྦྱིན་པའི། དང་པོ་ཐུན་མོང་བྱ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་གང་བས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྩ་སྔགས་ཡིག་བཅུ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ཉུང་ན་ཁྲུས་བྱ

【现代汉语翻译】
授予灌顶之精华。
74-104-13a
灌顶分为前行、正行、后行三个阶段。首先进入前行阶段，进行献曼扎的仪式。献上曼扎。在至尊度母（Tara）与上师无二无别的面前，以不退转的信心和强烈的虔诚，合掌并持鲜花，跟随我念诵以下祈请文三遍：‘莲花心（Padmasambhava）主，我向您顶礼！我渴望获得通往解脱的大道。为了获得灌顶、誓言和怙主勇士的庇护，请您引领我进入大乘殿堂，并将智慧赐予我！’通过祈请，上师赐予加持，并在金刚乘的道路上生起欢喜。请大家仔细聆听。‘善男子，您是大乘行者，是殊胜法器的持有者。对于密咒的行持仪轨，要以恭敬和清净的心来接受。’为了使相续完全清净，在上师、坛城本尊、诸佛菩萨面前，先行进行忏悔，然后发起殊胜的菩提心，跟随我念诵：‘我皈依三宝！’等三遍。然后，为了如法受持五部（五种姓）总的和
74-104-13b
别的誓言和戒律，请跟随我念诵：‘如您（如来）一般，愿我也能成就。为了利益众生，我将奉行殊胜无量的行为。对于殊胜的菩提心和身语意的印契，即使付出生命也不放弃。祈请金刚之王（Vajrasattva）赐予加持！’三遍。进入正行，按照根本的修法，依次授予四部密续的灌顶。首先是与共同的事行部相应的宝瓶水灌顶，通过在相续中播下断除所断之种子的方式来洗涤一切垢染。观想上师心间放出光芒，迎请灌顶本尊至尊度母和诸佛菩萨眷属，以吉祥的形象，用充满甘露的珍宝宝瓶进行沐浴和灌顶。举起宝瓶，念诵：‘如佛陀降生时，诸天沐浴一般，我今亦以天之净水，为您灌顶。’然后念诵根本咒语十字明（种子字：嗡ōng，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： ），以及：‘嗡ōng（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），萨尔瓦sarbha（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔噶达tathagata（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）阿比谢嘎abhiseka（藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）德te（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：）萨玛雅samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）西riye（藏文：ཤྲཱི་ཡེ，梵文天城体：श्रीये，梵文罗马拟音：śrīye，汉语字面意思：吉祥）吽hong（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），萨尔瓦sarbha（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）啪啪帕姆papam（藏文：པཱ་པཾ，梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：罪）阿瓦ra纳avarana（藏文：ཨཱ་ཝ་ར་ཎ，梵文天城体：आवरण，梵文罗马拟音：āvaraṇa，汉语字面意思：遮障）比修达涅bishodhana（藏文：བི་ཤོ་དྷ་ནེ，梵文天城体：विशोधने，梵文罗马拟音：viśodhane，汉语字面意思：清净）梭哈梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）’。如果弟子人数较少，则进行沐浴
 

【English Translation】
The essence of empowerment that bestows.
74-104-13a
Empowerment has three parts: preliminary, main, and subsequent. First, enter the preliminary stage, engaging in the act of offering a mandala. Offer the mandala. In the presence of the inseparable Lama and Jetsun Drolma (Tara), with unwavering faith and intense devotion, join your palms with flowers and supplicate. Repeat the following supplication three times: 'Padma Semche (Padmasambhava), I prostrate to you! I desire the great path to liberation. For empowerment, vows, and the refuge of the protector hero, please lead me into the great vehicle's mansion and grant me wisdom and knowledge!' Through supplication, the Lama bestows blessings and generates joy on the path of Vajrayana. May everyone listen carefully. 'Son, you are a follower of the great vehicle, a vessel of great conduct. Hold the practices of secret mantra rituals with reverence and purity of mind.' To purify the continuum, in the presence of the Lama, the mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas, first confess and then generate the supreme Bodhicitta. Repeat after me: 'I take refuge in the Three Jewels!' Repeat three times. Then, thinking that you will properly take the vows and commitments that encompass the five families in general and
74-104-13b
specific, repeat after me: 'How are you, Sugata (Buddha)? May I become just like you. For the benefit of beings, I will contemplate the immeasurable and wondrous conduct. I will not abandon the supreme Bodhicitta and the mudras of body, speech, and mind, even for the sake of my life. May the Vajra King (Vajrasattva) bestow blessings!' Repeat three times. In the main part, according to the root sadhana, the empowerments of the four tantras are bestowed sequentially. First, the water empowerment of the vase, which corresponds to the common Kriya Tantra, places the seeds of abandoning what is to be abandoned in the continuum, washing away all impurities. Visualize that light radiates from the heart of the master, inviting the empowerment deity, Jetsun Drolma (Tara), surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, with many auspicious aspects, bathing and empowering with a precious vase filled with a stream of nectar. Raise the vase and recite: 'Just as at the time of birth, the gods bathed the Buddha, so too, I now empower you with divine pure water.' Then recite the ten-syllable root mantra and: 'Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum. Sarva Papam Avarana Vishodhana Svaha.' If there are few students, then bathe
 

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟ་བུའི་
74-104-14a
ཚེ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད་ཅིག །སླར་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པའི་ས་བོན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པདྨོ་ཨུྞྦ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་ལས་གུང་མཛུབ་སྲིན་གསུམ་རྩེ་ཅུང་མ་རེག་པ་ཁ་འབུས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་ཡན་ལག་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། མདུན་གྱི་དབང་ལྷ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མའི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལན་གསུམ་དང་ཕན་ཡོན་ཚར་གཅིག་བཅས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པས་དབང་གི་གཞི་བཀོད་ནས། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བགྱིད་པ་ལ། ཕྱི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བ་གཡུ་
74-104-14b
ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་དབུས་སུ་ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་ཞབས་གཉིས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། 

【现代汉语翻译】
洒净瓶之水。如集市般
以净瓶之水遍洒加持。如是，观想从殊胜宝瓶中流出的，具有五种智慧自性的甘露之水，充满你的全身，涤除一切垢染，使你成为有缘之人，于相续中生起大乐智慧。再次，将语金刚莲花部的誓言和功德圆满的手印置于顶轮，以此灌顶，观想所应证悟之义和能证悟之种，以及身和智慧的一切功德，皆于相续中生起。莲花部的殊胜誓言，无上之手印灌顶，今赐予具缘的你，愿你具足殊胜证悟！念诵根本咒和：嗡 贝玛 乌尼夏 班匝 阿比辛恰 弥。（藏文：ༀ་པདྨོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् पद्मो उष्णीष वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om padmo uṣṇīṣa vajra abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，莲花，顶髻，金刚，灌顶，我）。双手合掌，中指和无名指、小指指尖稍微分开，呈莲花状，置于顶轮。然后，为了授予赞颂支分的续部之智慧，作如下观想：前方灌顶本尊至尊度母的口中，流出赞颂续部之王的咒语字母，如融化的琉璃般闪耀，光芒如燃烧的火焰般连绵不断，进入你们的口中，融入心间，以此加持，所有功德无余融入相续。请以虔诚之心复诵赞颂之王续三遍。传达完毕后，开始复诵二十一度母赞三遍，以及功德利益一遍。如是，通过水和宝冠的灌顶，以及续部的智慧授予，奠定了灌顶的基础。其次，为了进行殊胜行续部的意趣，金刚三灌顶，观想外器清净，于悦意的莲花网庄严的蓝宝石色刹土中央，为了真实成就内情智慧本尊的手印，于白莲花中央的月轮之上，你们的自身化为至尊度母速勇母，身色绿色，一面二臂，寂静微笑，姿态优雅。右手结胜施印，左手结救护印，持乌巴拉花。以丝绸和珍宝严饰，背靠月光。于显空五光交织的法界中，双足以菩萨跏趺坐姿安住。放射无量光芒，以智慧幻化之身清晰显现。
观想如是。开始实际灌顶。

【English Translation】
Sprinkle water from the vase. Like a marketplace,
Sprinkling and bestowing water from the vase. Thus, visualize that the stream of nectar, which is the essence of the five wisdoms arising from the excellent vase, fills your entire body, purifies all impurities, and makes you fortunate to generate the wisdom of great bliss in your mindstream. Again, placing the mudra of the Vajra speech, the vows of the Padma family, and the complete qualities on the crown of your head, visualize that all the qualities of body and wisdom, the seeds of what is to be realized and the realization itself, are generated in your mindstream. The supreme vow of the Padma family, the unsurpassed empowerment of the mudra, is now bestowed upon you, the fortunate one. May you be endowed with supreme realization! Recite the root mantra and: Om Padmo Ushnisha Vajra Abhisincha Mi. (藏文：ༀ་པདྨོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् पद्मो उष्णीष वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om padmo uṣṇīṣa vajra abhiṣiñcami，汉语字面意思：Om, Lotus, Crown, Vajra, Abhisheka, Me). With palms joined, slightly separate the tips of the middle, ring, and little fingers, forming a lotus mudra, and place it on the crown of the head. Then, in order to bestow the knowledge of the tantra of praise, make this aspiration: From the mouth of the empowerment deity in front, the venerable Tara, the letters of the mantra of the king of the tantra of praise, shining like molten lapis lazuli, with light blazing like a continuous flame, come forth and enter your mouths, dissolving into your hearts. With the faith that all blessings are entering your mindstream, please repeat the tantra of the king of praise three times. After conveying this, have them repeat the Twenty-One Taras Praise three times and the benefits once. Thus, by establishing the basis of empowerment through the empowerment of water and crown, and the bestowal of the knowledge of the tantra, secondly, to perform the empowerment of the three vajras, which is the intention of the special conduct tantra, visualize that the outer vessel is completely pure, in the center of a beautiful realm adorned with a lotus net of turquoise,
for the purpose of actually accomplishing the inner essence as the mudra of the wisdom deity, on a moon seat in the center of a white lotus, your own body transforms into the venerable Tara, the Swift Heroine, with a green body, one face, and two arms, peaceful, smiling, and graceful. The right hand in the gesture of supreme giving, and the left hand in the gesture of refuge, holding an Utpala flower. Adorned with silk and various jewels, with a backdrop of moonlight. In the realm of the union of emptiness and the five lights, she sits with her two legs in the posture of a Bodhisattva. Radiating infinite light, she is clearly manifest as a body of wisdom and illusion. Visualize this. Begin the actual empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པས་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་དེ་གསོར་དུ་གཞུག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དྲིལ་བུ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་གསུང་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །
74-104-15a
དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་ནས་དཀུར་བསྟེན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད། །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བརྡར་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་བཟུང་བ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ནས་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ་དཀྲོལ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཀཱ་ཡ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དེ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བུམ་དབང་གི་སྦྱོར་བར་འབྲེལ་བའི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རིག་དབང་ལྔ་པོ་གྲུབ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བསྟིམས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིགས་ཐམས་
74-104-15b
ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བཞི་པ་བླ་མེད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་

【现代汉语翻译】
将金刚心性置于右手，观想获得具二智（mkhyen pa gnyis ldan，具有两种智慧）的智慧心之殊胜灌顶。将金刚杵置于右手并摇动。此乃一切佛之。
智慧心与二无别。经由金刚心之灌顶，愿获具二智之灌顶。根本咒：嗡 智达 班杂 阿毗钦扎 弥。（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：चित्त वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：citta vajra abhiṣiñca mi，汉语字面意思：心 金刚 灌顶 我）。将铃的语之自性置于左手，观想获得语之空性（gsung grags stong，声音空性）法音不断宣说的殊胜灌顶。
将铃置于左手摇动，置于腰间。此乃一切佛之。
智慧语与二无别。经由铃语之灌顶，愿能宣说法音。根本咒：嗡 瓦嘎 冈达 阿毗钦扎 弥。（藏文：ཝཱ་ཀ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：वाक घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：vāka ghaṇṭe abhiṣiñca mi，汉语字面意思：语 铃 灌顶 我）。为象征方便与智慧二无别的智慧金刚身之誓言显现，于心间交叉持握，观想充满虚空的灌顶本尊以金刚之名给予灌顶。上师交叉持金刚铃，置于顶轮摇动。
此乃一切佛之。
智慧身与二无别。经由金刚名之灌顶，愿名号遍布三界。根本咒：嗡 嘎雅 拿玛 阿毗钦扎 弥。（藏文：ཀཱ་ཡ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：काय नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：kāya nāma abhiṣiñca mi，汉语字面意思：身 名 灌顶 我）。如是，与正行瑜伽续之瓶灌顶之结合相关的行续之五种明妃灌顶圆满，五毒烦恼得以清净。
五蕴转化为五智。有权能修持身语意功德事业五种姓之事业与成就。安住于虚空的灌顶智慧本尊们，以‘嗡 班杂 昂古夏 扎 嗡 班杂 啪夏 吽 嗡 班杂 斯坡扎 旺 嗡 班杂 阿贝夏 亚 吼’之四印融入你们，成为与誓言智慧无别的至尊薄伽梵母一切种姓之遍主。
为圆满第三瑜伽续与第四无上玛哈瑜伽之所有灌顶，再次以吉祥胜幢宝瓶灌顶，由此获得修持彼等十种金刚阿阇黎之事业与行为之权能，观想安坐于三界法王之狮子座。以胜幢宝瓶再次灌顶。
灌顶乃大金刚，三界皆顶礼。
诸佛之身语意密，从何处生起而施予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 智达 阿毗谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषे क ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 身 语 意 灌顶 彼 誓言 吉祥 耶 吽）。

【English Translation】
Place the Vajra heart essence in your right hand, and aspire to receive the supreme empowerment of the wisdom heart endowed with two knowledges (mkhyen pa gnyis ldan). Place the Vajra in your right hand and shake it. This is of all Buddhas.
The wisdom heart is non-dual. Through the empowerment of the Vajra heart, may you receive the empowerment of the two knowledges. Root mantra: Om Citta Vajra Abhiṣiñca Mi. (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：चित्त वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：citta vajra abhiṣiñca mi，汉语字面意思：Heart Vajra Anoint Me). Place the nature of the bell's speech in your left hand, and aspire to receive the supreme empowerment of continuously proclaiming the sound of the Dharma, the emptiness of speech (gsung grags stong).
Place the bell in your left hand, ring it, and hold it at your waist. This is of all Buddhas.
The wisdom speech is non-dual. Through the empowerment of the bell's speech, may you proclaim the sound of the Dharma. Root mantra: Om Vāka Gaṇḍe Abhiṣiñca Mi. (藏文：ཝཱ་ཀ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：वाक घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：vāka ghaṇṭe abhiṣiñca mi，汉语字面意思：Speech Bell Anoint Me). As a symbol of the manifestation of the samaya of the wisdom Vajra body, non-dual with skillful means and wisdom, hold it crossed at your heart, and generate the aspiration that the empowerment deities filling the sky bestow the empowerment of the Vajra name. The master holds the crossed Vajra and bell at the crown of the head and rings it.
This is of all Buddhas.
The wisdom body is non-dual. Through the empowerment of the Vajra name, may your name pervade the three realms. Root mantra: Om Kāya Nāma Abhiṣiñca Mi. (藏文：ཀཱ་ཡ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：काय नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：kāya nāma abhiṣiñca mi，汉语字面意思：Body Name Anoint Me). Thus, the five vidyā empowerments of Kriyātantra, related to the union of the vase empowerment of the main practice Yogatantra, are completed, and the five poisons of afflictions are purified.
The five aggregates are transformed into the five wisdoms. You have the authority to accomplish the activities and siddhis of the five families of body, speech, mind, qualities, and activities. The wisdom deities of empowerment residing in the sky, through the four mudras of 'Om Vajra Aṃkuśa Jaḥ, Om Vajra Pāśa Hūṃ, Om Vajra Sphoṭa Vaṃ, Om Vajra Āveśaya Hoḥ,' are absorbed into you, becoming the lords of all families, inseparable from samaya and wisdom, the venerable and blessed ones.
In order to complete all the empowerments of the third Yogatantra and the fourth Anuttarayoga Mahāyoga, the auspicious victory banner vase is again used for empowerment, thereby obtaining the authority to accomplish all the activities and deeds of those ten Vajra masters, and aspire to be enthroned on the lion throne of the Dharma king of the three realms. The victory banner vase is used again for empowerment.
Empowerment is the great Vajra, worshiped by all three realms.
It is bestowed, arising from the place of the three secrets of all Buddhas. Om Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषे क ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om All Tathagata Body Speech Mind Anointing That Vow Glory Ya Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྒྲིབ་པ་བཞིའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཤིས་བརྗོད་བྱ། མ་ཧཱའི་ལམ་རིམ་ཁྱད་པར་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལམ་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ནང་ལྷ་སྔགས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕགས་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་
74-104-16a
དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཡི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འཕགས་མའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ། 
74-104-16b
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། པྲ་དུཥྚཱཾ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱཾ། སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ

【现代汉语翻译】
犹如倾注加持之水，涤荡身中所有四障之种子及其习气。残余之水向上回旋，形成以主尊无量光佛为首的五部佛陀顶饰。念诵缘起咒和苏pratiṣṭha（梵文，Supratiṣṭha，善安住），散花并进行加持。以嗡 班杂 阿尔刚等供养，并诵吉祥祈愿文。为了将玛哈之道次第的殊胜之处，即金刚三道的修持，身语意之加持与力量融入相续，首先进行内坛本尊咒语明妃之灌顶，即身手印灌顶。观想上师及前方的圣救度母眉间，化现出与自身无二无别的智慧身。请诸位
观想与自身无别地融入，以此加持相续。将身像置于头顶。嗡。至尊度母之身灌顶，今在此赐予汝等。愿器情世间、五蕴、十二处、十八界，皆转化为智慧身。于十字明咒之后加持。卡亚 嘉纳 阿比香卡 嗡。由此获得身灌顶，清净身之业障，并有权修持身手印瑜伽。为了赐予语之传承和咒语的加持，观想上师及前方的圣救度母心间，化现出咒语之鬘。从口中而出，进入你们的口中。在心间月轮中央，种子字周围环绕咒语。通过念诵，咒鬘及种子字化为圣救度母之身，遍布虚空。净化自他一切众生暂时和究竟的恐惧。使显现世间一切器情，皆显现为圣救度母身语意之智慧游舞。以能如意成就殊胜和共同成就之信，念诵以下咒语三遍。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。以及，嗡 达咧 达姆 梭哈。以及，那摩 惹纳 扎雅雅，那摩 阿雅 阿瓦洛吉喋 湿瓦拉雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈 嘎如尼嘎雅。
达地雅他。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨尔瓦 嘟斯当， 帕拉嘟斯当， 玛玛 哥利喋， 赞巴雅， 萨当巴雅， 摩哈雅， 班达雅， 吽 吽 吽， 啪 啪 啪， 萨尔瓦 嘟斯当， 萨当 巴尼 达咧 梭哈。各自念诵三遍。为了稳固，将咒鬘置于喉间，观想接受灌顶。将咒鬘置于喉间。阿

【English Translation】
Like pouring the water of empowerment, may it cleanse all the seeds of the four obscurations and their habitual tendencies within the body. May the remaining water swirl upwards, forming a crown adorned with the Five Buddha Families, with Amitabha (无量光佛) as the principal deity. Recite the auspicious verses and Supratiṣṭha (梵文，Supratiṣṭha，Well Established), scatter flowers, and consecrate. Offer with 'Om Vajra Argham' etc., and recite auspicious prayers. In order to infuse the blessings and power of the body, speech, and mind of the Vajra Three Paths, which are the special features of the Mahayana Path, into the continuum, the first empowerment given is the inner deity mantra consort empowerment, which is the body mudra empowerment. Visualize that from the brow of the guru and the Arya Tara (圣救度母) in front, a second wisdom body, identical to oneself, arises. Please all of you
Visualize merging inseparably with yourselves, thereby blessing the continuum. Place the body image on the crown of the head. Om. By bestowing the body empowerment of the venerable Tara (度母) upon you today, may all the containers and contents, aggregates, elements, and sense bases be purified into the wisdom body. At the end of the ten syllables, Kaya Jnana Abhisheka Om. By this, the body empowerment is obtained, the obscurations of the body are purified, and one is empowered to practice the yoga of the body mudra. In order to bestow the transmission of speech and the empowerment of mantra, visualize that from the heart of the guru and the Arya Tara (圣救度母) in front, a garland of mantras arises. It emerges from the mouth and enters your mouths. In the center of the moon disc at the heart, the seed syllable is surrounded by the mantra. Through recitation, the mantra garland and seed syllable transform into the body of Arya Tara (圣救度母), filling the sky. Purify all the temporary and ultimate fears of oneself and all sentient beings. May all phenomena and existence, containers and contents, arise as the wisdom play of the body, speech, and mind of Arya Tara (圣救度母). With the faith that the supreme and common siddhis will be accomplished as desired, repeat these mantras three times. Om Tare Tuttare Ture Svaha. And, Om Tare Tam Svaha. And, Namo Ratna Trayaya, Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya.
Tadyatha. Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtam, Pradushtam, Mama Krite, Jambhaya, Stambhaya, Mohaya, Bandhaya, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat, Sarva Dushtam, Stambha Ni Tare Svaha. Recite each three times. To stabilize it, place the mantra garland at the throat and visualize receiving the empowerment. Place the mantra garland at the throat. Ah

--------------------------------------------------------------------------------

ཿ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གསུང་གི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲོད་པའི་སླད་དུ། མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེས་མཚོན་ནས། རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་
74-104-17a
ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རྩ་ཁམས་ལྷར་སྨིན། ལམ་མ་ཧཱའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཨ་ནུ་དང་ཨ་ཏིའི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཨ་ནུའི་རྩ་ཁམས་རང་བྱིན་བརླབ་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡབ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས། དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱཿ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །དཀར་
74-104-17b
དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས། །གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་མྱངས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་ད

【现代汉语翻译】
啊！至尊度母的语之灌顶，
今日在此赐予你。
愿内外动静的一切音声，
都圆满成为金刚咒语！
于十字（藏文：ཡིག་བཅུའི་མཐར།）之后念诵：瓦嘎 嘉纳 阿比钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ，梵文天城体：वाक ज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka jñāna abhiṣiñca āḥ，语，智，灌顶，啊）。由此获得语之灌顶，清净语之业障，能自在念诵和宣说。
为了介绍自生之意，以明镜显现各种影像，但自性不成立的例子来比喻，要知道自心空性的自力显现为能取所取的错觉，但从本初以来就远离生、灭、住三者。愿你安住于显现与觉性双运、自生大光明的状态中！
将镜子放在心间，念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
至尊度母的心之灌顶，
今日在此赐予你。
愿能取所取的一切分别念，
都成熟于光明法界！
于十字（藏文：ཡིག་བཅུའི་མཐར།）之后念诵： 哲达 嘉纳 阿比钦扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，心，智，灌顶，吽）。由此获得心之灌顶，清净意之业障，能自在修持心之无二智慧。
通过这些，在外有相的坛城中，获得了宝瓶灌顶，清净了身之业障，脉和明点成熟为本尊，能自在修持玛哈瑜伽的生起次第，在相空双运的智慧融入相续，成为能现证果位身金刚化身的具缘者。
之后，为了进入无上瑜伽的阿努和阿底甚深秘密的灌顶，其中有前行、正行、后行三个阶段，首先是前行，为了加持阿努的脉和明点，为了秘密灌顶，观想上师薄伽梵母与父尊义成金刚马王交合，以欢喜之声和安乐之光，迎请十方诸佛菩萨降临，融入自身，融入心间的菩提心中，从金刚道降至母胎，愿你们观想红白菩提在颅器中与甘露融为一体，并被赐予在你们的舌头上。
赐予秘密颅器的甘露，念诵：啊！（藏文：ཨཱཿ）
父母双运之故，
红白增上的菩提心。
置于你的舌上，
愿证悟明空智慧！
于十字（藏文：ཡིག་བཅུའི་མཐར།）之后念诵：菩提 哲达 咕哈亚 阿比钦扎 阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：बोध चित्त गुह्य अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhi citta guhya abhiṣiñca āḥ，菩提，心，秘密，灌顶，啊）。愿你们观想如此体验的菩提心遍布所有脉和明点，在相续中生起明空无分别的智慧。由此，内在身体的...
 

【English Translation】
Ah! The speech empowerment of the venerable Tara,
Today I bestow it upon you.
May all sounds of outer and inner, moving and unmoving,
Be perfected as Vajra mantras!
At the end of the ten syllables, recite: Vāka Jñāna Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ，梵文天城体：वाक ज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka jñāna abhiṣiñca āḥ，Speech, Wisdom, Consecration, Ah). By this, you receive the speech empowerment, purify the obscurations of speech, and gain the power to recite and pronounce freely.
To introduce the self-arisen intention, exemplified by the appearance of various images on the surface of a clear mirror, yet without inherent existence, know that the self-nature of your mind, empty in essence, arises as various perceptions of grasping and being grasped, yet from the beginning, it is free from arising, ceasing, and abiding. May you rest in the state of the union of appearance and awareness, the spontaneously present great luminosity!
Place the mirror at your heart, and recite: Hūṃ!
The mind empowerment of the venerable Tara,
Today I bestow it upon you.
May all the manifold thoughts of grasping and being grasped,
Be matured into the luminous space!
At the end of the ten syllables, recite: Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，Mind, Wisdom, Consecration, Hūṃ). By this, you receive the mind empowerment, purify the obscurations of mind, and gain the power to meditate on the non-dual wisdom of mind.
Through these, in the outer symbolic mandala, you receive the vase empowerment, purify the obscurations of the body, and the channels and essences mature as deities. You gain the power to meditate on the generation stage of Mahāyoga, and the wisdom of the union of appearance and emptiness is born in your being, making you a fortunate one to manifest the resultant body, the Vajra Nirmanakaya.
Then, to enter the profound secret empowerment of Anuttarayoga's Anu and Ati, which has three stages: preliminary, actual, and subsequent. First, the preliminary, to bless the channels and essences of Anu, for the sake of the secret empowerment, visualize the Guru Bhagavati united with the father, Don Yö Drubpa, the Vajra Horse King, and with the sound of joy and the light of bliss, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to descend, enter your body, and dissolve into the Bodhicitta at your heart. Descend from the Vajra path into the womb of the mother, may you visualize the red and white Bodhi, especially mixed with nectar in the skull cup, and be given onto your tongues.
Bestow the nectar of the secret skull cup, and recite: Āḥ!
By the union of the parents,
The red and white increasing Bodhicitta.
Placed upon your tongue,
May you experience clear and empty wisdom!
At the end of the ten syllables, recite: Bodhi Citta Guhya Abhiṣiñca Āḥ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：बोध चित्त गुह्य अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhi citta guhya abhiṣiñca āḥ，Bodhi, Mind, Secret, Consecration, Ah). May you visualize that the Bodhicitta experienced in this way pervades all channels and essences, and that the non-conceptual wisdom of clarity and emptiness arises in your being. Thus, the inner body's...
 

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་སྨིན། ལམ་ཨ་ནུའི་རང་བྱིན་བརླབ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཨ་ནུའི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་སྡུག་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཚན་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ཕྱག་གཡོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །སིན་དཀྱིལ་ལམ་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དགའ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་ཁྱེར་ལ། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་གྱིས། །ཡིག་བཅུའི་མཐར། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སློབ་མ་ཐབས་མཆོག་དོན་གྲུབ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་རིག་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་གར་ཕཊ་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པར་གསལ་
74-104-18a
ཐོབས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཡོས། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡས་བབ་རྒྱུའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སླར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཞི་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྟོང་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་བརྗོད་བྲལ་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན། ལམ་ཨ་ནུའི་གཞན་ལུས་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཨ་ཏི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས། གདོད་ནས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཕགས་མའི་དགོངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཧོཿ རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་
74-104-18b
གནས་པ་ཡི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེ། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་པའི། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཿ ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་

【现代汉语翻译】
在坛城中获得秘密灌顶。语障得以净化，气脉成熟为咒语。有权修持阿努瑜伽的自生加持。俱生明空双运的智慧在相续中生起。成为证得果位语金刚报身的有缘者。
第二，为了象征根本阿努瑜伽的智慧，观想将一位容貌和身材极美、具足殊胜相好的明妃置于左手。将视线投向性轮或镜像。吽！令人心生欢喜的艺术啊！持有这各种形象之物，通过三种觉知的结合，象征根本的智慧。在十字的末尾念诵：般若智智印灌顶吽！（Prajñājñāna-mudrā-abhiṣiñca-hūṃ）观想弟子显现为胜妙方便义成就马王和明妃圣救度母，父的秘密是吽（hūṃ），从中生出五股金刚杵，发出布嘎（būgar）啪特（phaṭ）的声音；母的空性是邦（paṃ），从中生出三瓣莲花，花蕊上显现有阿（āṃ）字。
获得。通过此方便，生起自性的智慧大乐，如此想着，与父母双运，随之生殖之火搅动菩提心明点。在顶轮等处体验到四喜，即降、住、融、灭。在金刚宝的顶端，证得俱生大乐的譬喻智慧。再次向上逆转，与下固四喜和双运的四空光明相结合，证得不可言说的究竟譬喻智慧。由此，在秘密莲花坛城中获得智慧明妃的灌顶。意障得以净化，明点成熟为智慧。有权修持阿努瑜伽的转识。俱生乐空双运的智慧在相续中生起。成为证得果位意金刚法身的有缘者。
第三，后阿底瑜伽介绍意义的智慧：安住于本来不坏的大乐智慧和具足一切殊胜相的空性双运的智慧。在原始不坏的大明点界中，以金刚语介绍决定意义的圣者之意，安住于此。展示水晶石，并将其置于三处。吼！（Hoḥ）
常住于心中的，不坏明点大乐，一切相空性双运，意义的俱生愿其显现！在十字的末尾念诵：法界智灌顶阿阿！（Dharma-dhātu-jñāna-abhiṣiñca-a-āḥ）稍微安住。

【English Translation】
Having received the secret empowerment in the mandala. Having purified the obscurations of speech, the elements of wind ripen into mantra. Having the authority to meditate on the self-bestowed blessings of the path of Anu. The wisdom of the union of clarity and emptiness is born in the lineage. Having been made fortunate to manifest the speech vajra sambhogakāya as the result.
Second, in order to symbolize the wisdom of the example of Anu, imagine that a consort with outstanding beauty of form and complexion and endowed with supreme qualities is given into the left hand. Direct the gaze towards the center of the siṃ or the reflection. Hūṃ! Delightful art of joy! Holding this manifold form, through the union of the three perceptions, symbolize the wisdom of the example. At the end of the ten syllables: Prajñājñāna-mudrā-abhiṣiñca-hūṃ. Visualize the student as the supreme method, the accomplished horse king, and the consort, the noble Tārā; from the father's secret Hūṃ, a five-pronged vajra emerges, with the sound būgar phaṭ; and from the mother's space Paṃ, a three-petaled lotus emerges, marked with Āṃ in the center.
Having obtained. Through this method, may the great bliss of the wisdom of one's own state be manifested, thinking thus, the father and mother enter into union, and the fire of reproduction stirs the bodhicitta bindu. Experiencing the four joys of descending, abiding, increasing, and dissolving in the places such as the crown of the head. At the tip of the vajra jewel, the wisdom of the great bliss of the example is manifested. Again, reversing upwards, the ultimate in the light of the four joys of the lower stability and the four emptinesses of union is seen as the inexpressible wisdom of the example. Thus, in the mandala of the secret bhaga, the empowerment of the wisdom of prajñā is obtained. Having purified the obscurations of mind, the bindu ripens into wisdom. Having the authority to rely on the other body of the path of Anu. The wisdom of the union of bliss and emptiness is born in the lineage. Having been made fortunate to manifest the mind vajra dharmakāya as the result.
Third, the introduction to the wisdom of the meaning of Ati: The wisdom of the great bliss that never changes and the wisdom of the union of emptiness endowed with all supreme aspects. Abiding in the sphere of the great bindu that is primordially indestructible, rest in equanimity on the meaning of the vajra words that introduce the meaning of the noble one of definitive meaning. Show the crystal stone and place it in the three places. Hoḥ!
Always abiding in the heart, the indestructible bindu, great bliss, the union of all aspects of emptiness, may the co-emergent of meaning be manifested! At the end of the ten syllables: Dharma-dhātu-jñāna-abhiṣiñca-a-āḥ. Rest in equanimity for a short while.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇོག །དེས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་དྭངས་མ་འགྱུར་མེད་དུ་སྨིན། ལམ་ཨ་ཏིའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་སུ་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་དཔལ་གྱི་རང་གཟུགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས། ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ནས་དགེ་ལེགས་རྟག་པའི་ཉི་མ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། ཕུན་ཚོགས་སྲིད་ཞིའི་མཆོད་སྡོང་མཚུངས་པ་མེད། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་རྩོལ་མཛད་ཐུབ་པ་ཆེས། །ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་འདིས། །ཕུན་
74-104-19a
ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཨཱཿ བཀྲ་ཤིས་ཚོགས་གཉིས་ལྗོན་པའི་མྱུ་གུ་ལས། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཟང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དཔལ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །བཀྲ་ཤིས་སྲིད་མཐར་མི་ཉམས་རྟག་བརྟན་ཅིག །ཧཱུྃ། དགེ་བཅུའི་ཁ་ལོ་གྱེན་ལ་བསྒྱུར་མཛད་པའི། །དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས། །དགེ་མཚན་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་ཆོས་སྲིད་དར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མངའ་གསོལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་འབྲེལ་གྱི་སྒྲོལ་མའི་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལེགས་པར་བགྱིས་གྲུབ་པ་ལགས་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། ༼གོང་དུ་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ན་ལྷག་ཆོག་འདིར་སྦྱར། མཆན།༽ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དཀྱིལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ལྷ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ལྟར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་
74-104-19b
ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ ཚུལ་བཞིན་མ་བགྱིས

【现代汉语翻译】
即，由此获得第四灌顶，即智慧的灌顶。三门（身、语、意）平等之障蔽得以净化，成熟为清净不变之状态。有权修持阿底瑜伽的光明智慧之道。觉性与空性双运之智慧于相续中生起。成为证悟果位——智慧金刚自性身之有缘者。作为灌顶圆满之象征，以象征世间与寂静之吉祥功德的八吉祥物和七宝进行加持，使智慧增长稳固，愿恒常吉祥之日光普照四方。嗡！无与伦比，具足世间与寂静之供养树。圆满一切功德，具足大能。以此圆满吉祥之物加持，愿圆满四众之权势增长！啊！吉祥从二资粮之树苗中生出，吉祥殊胜之相，花朵盛开之光辉。以八吉祥标志灌顶，愿吉祥永恒稳固，直至世间之尽头！吽！将十善之舵转向向上，以奇妙之功德轮转王，以吉祥七宝加持，愿僧团增长，佛法与政权兴盛！’如此加持，并念诵各种吉祥偈颂。
以此，所有通达秘密海之车乘者，皆知晓并见证了光明化身金刚的甚深伏藏。四续部关联之度母意义灌顶，精华已圆满完成。因此，应如是思念：‘我等将守护根本与支分所摄之誓言，不令其衰损。’并随之复诵。如主尊所说等。奉献曼扎。供养身、受用。回向等，皆如常进行。第三，后行之次第。（若先前已作会供，则将剩余供品用于此处。注）第一，领受成就。作简短之供养赞颂。嗡！极清净光明之坛城，觉性智慧之轮。胜妙会供，誓言度母之众。一心修持，恳切祈请。如昔日所发之誓愿，赐予不变不坏之光明力。金刚身语意功德，以及最胜事业之成就。卡亚 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二、忏悔。 吽！于至尊圣母之坛城中，供养、禅定、事业等，未能如法奉行。

【English Translation】
Thus, one obtains the fourth empowerment, the empowerment of wisdom, through this. The obscurations of the three doors (body, speech, and mind) are purified equally, and mature into a state of pure immutability. One has the authority to practice the clear light wisdom of Ati Yoga. The wisdom of the union of awareness and emptiness arises in the continuum. One becomes fortunate to manifest the fruition—the wisdom vajra essence body. As a symbol of the completion of the empowerment, the eight auspicious symbols and the seven precious jewels, which symbolize the auspicious qualities of existence and peace, are used to consecrate, so that wisdom grows steadily, and may the constant auspicious sun shine in all directions. Om! Unsurpassed, possessing the offering tree of existence and peace. Perfecting all virtues, possessing great power. With this perfect auspicious object, may the power of the perfect four assemblies increase! Ah! Auspiciousness arises from the sprout of the two accumulations, auspicious excellent signs, the glory of blossoming flowers. Empowered by the eight auspicious symbols, may auspiciousness be eternally stable, until the end of existence! Hum! Turning the helm of the ten virtues upwards, with the wondrous wheel-turning king of merit, consecrated with the auspicious seven precious jewels, may the Sangha increase, and may Dharma and governance flourish!' Thus consecrate, and recite various auspicious verses.
Thus, all those who understand the chariot of the secret ocean know and witness the profound treasure of the clear light emanation vajra. The essence of the Tara meaning empowerment, connected to the four tantras, has been perfectly completed. Therefore, one should think: 'We will protect the vows included in the root and branches, without letting them decline.' And repeat after it. As the main deity said, etc. Offer the mandala. Offer body and possessions. Dedication, etc., all proceed as usual. Third, the subsequent sequence. (If a tsok offering has been made previously, then the remaining offerings are used here. Note) First, receiving accomplishments. Make a brief offering praise. Om! Extremely pure clear light mandala, the form of the wheel of awareness and wisdom. Supreme tsok offering, the deities of the vow Tara. Practicing with one-pointedness, earnestly requesting. As the vows made in the past, grant the unchanging and indestructible clear light power. Vajra body, speech, mind, qualities, and the accomplishment of the supreme activity. Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Sarva Siddhi Phala Ho! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Second, confession. Hom! In the mandala of the venerable Arya, offerings, samadhi, activities, etc., have not been properly performed.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནོངས་པ་ཀུན༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་བསྡུ་རིམ་ནི། ཨ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་རྗེས་སྤྱོད་ནི། ཏཱྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
74-104-20a
པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔའ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་
74-104-20b
ཁམས་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཚན་གྱི་ཨུཏྤལ་འཆང་ཙམ་གྱིས། །ཕན་བདེའི་ཟིལ་མངར་

【现代汉语翻译】
所有过错，于光明本净中忏悔。阿阿阿！于三轮不思议中安住。第三，收摄次第：阿！觉性自显为誓句尊，自生智慧法界之虚空，无合无离故，为一味性，面容手印融入法界。阿阿阿！第四，后行：当！复从空中如彩虹般，自身为誓句度母之身，显现声响觉受三者为本尊与咒语，显现为大智慧之游舞。嗡啊吽！如是起立时：以此善业愿我速，成就至尊度母尊，一切众生无一余，皆安置于彼果位。至尊薄伽梵母具大悲者，祈愿我和无边众生的一切，二障清净，二资粮迅速圆满，获得圆满正觉。未得之前生生世世中，亦获得天人之殊胜安乐，于成办一切智智之时，祈愿息灭障碍、魔祟、瘟疫及疾病等，各种非时横死，恶梦与恶兆，以及八怖等一切损害。祈愿增上兴盛世间与出世间，一切吉祥圆满之事，不费吹灰之力，任运成就。祈愿精进修持，正法增盛，恒时得见您之尊颜，证悟空性之义，菩提心如上弦月般，增长广大。于胜妙欢喜之诸佛坛城中，从莲花中诞生，极为美妙，无量光佛亲予授记，愿我亦得生于彼处。我于往昔生中所修之本尊，三世诸佛之事业母，绿肤一面二臂，迅速寂灭，勇猛无畏，化为慈母，手持乌巴拉花，愿此吉祥。
如您 རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་（藏文，རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་，Gyalyum Drolma，圣救度母）之身，眷属、寿命之量，以及净土，您的殊胜妙好之名如何，愿我等亦如是成就。以赞颂祈祷您之威力，愿我等所居之处，息灭疾病、魔祟、贫困、争斗，增盛佛法与吉祥。如是，以祈愿吉祥之语作结，而行持之。

【English Translation】
All faults, I confess in the clear, natural state of luminosity. Ah Ah Ah! I rest in equanimity, without conceptualizing the three spheres. Third, the stage of absorption: Ah! Awareness, self-appearing as the Samaya Being, in the expanse of the self-born wisdom realm, without joining or separating, is of one taste. Faces, hands, and symbols dissolve into the expanse. Ah Ah Ah! Fourth, subsequent activity: Tam! Again, from the sky like a rainbow, my own being as the Samaya Being, the form of Tara (圣救度母), appearances, sounds, and thoughts, all three as deities and mantras, arise as the play of great wisdom. Om Ah Hum! As I rise from that: By this virtue, may I quickly attain the state of Jetsun Drolma (至尊度母), and may I place every single being, without exception, on that very ground. Jetsun Bhagavati, compassionate one, may you purify the two obscurations and swiftly perfect the two accumulations of myself and all limitless sentient beings, and may you grant us the attainment of perfect Buddhahood. Until that is attained, in all lifetimes, may we also attain the supreme bliss of gods and humans, and when accomplishing the state of omniscience, may you pacify obstacles, demons, epidemics, and diseases, all kinds of untimely death, bad dreams and bad omens, and all harms such as the eight fears. May you grant the effortless and spontaneous accomplishment of all that increases and expands the auspiciousness and well-being of both the mundane and the transcendent. May we strive in practice, may the Dharma increase, may we always see your blessed face, may we realize the meaning of emptiness, and may the precious Bodhicitta increase and expand like the waxing moon. In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones, born from an exceedingly beautiful lotus, prophesied directly by Amitabha Buddha (无量光佛), may I also attain birth there. The deity I have practiced from previous lives, the activity mother of all Buddhas of the three times, green-skinned, one face, two arms, swiftly pacifying, courageous, transformed into a loving mother, holding an Utpala flower, may this be auspicious.
Just as your form, Gyalyum Drolma (རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་，རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་，Gyalyum Drolma, Queen Mother Tara), your retinue, the measure of your life, and your pure land, and just as your excellent and wondrous name is, may I and others become exactly like that. By the power of praising and praying to you, may disease, demons, poverty, and strife be pacified in whatever place we dwell, and may Dharma and auspiciousness increase. Thus, conclude with prayers and auspicious words, and engage in activity.

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་འཇོ་ན། །ཚུལ་བཞིན་བསྙེན་དང་བསྒྲུབས་པ་ན། །དགེ་ལེགས་དཔལ་སྟེར་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །བཀའ་སྲོལ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་རྒྱུན། །འཕེལ་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་ཁུར་འདིས་ཀྱང་། དགེ་ལེགས་སྣང་བ་རྟག་བརྟན་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཉྫུ་གྷོ་ཥའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཟེག་མ་ཙམ་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་བཞིན་སྲིད་འདིར་ནུབ་པར་ཕངས་ནས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དྷརྨ་མ་ཏིའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཟབ་གསང་མཆོག་འདིས་སྨིན་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་དད་དང་ལྷག་བསམ་གྱིས་བྲིས་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་མི་བཞུགས་པས་བསྡུས་དྲགས། 
74-104-21a
དབང་ཡང་རྩ་ཐོ་ཙམ་ལས་མེད་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མས་ཆོག་ཁྲིགས་བཞུགས་ཀྱང་དཔེ་རྒྱུན་དབྱིངས་སུ་མནལ་བས་མི་འབྲི་ཀ་མེད་བྱུང་བ་ལ། རང་བློས་གང་དཔོག་ཏུ་དཔྱད་དེ་བྲིས་ཀྱང་དོགས་གནས་མང་དུ་བྱུང་བས་རྗེ་འདིའི་གསུང་གི་གསང་བ་དཔོག་ནུས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དཔང་པོར་ཞུ་ཡུལ་མ་མཆིས་པས། ནོར་འཁྲུལ་གང་བྱུང་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་བཤགས་ཤིང་ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་འཕེལ་རྒྱས་སུ་སྨོན་ཏེ་སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གསོག་པའི་སྐབས་བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ། འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པའི་འབངས་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་པདྨ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་མཐའ་ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དགའ་འཁྱིལ་དུ་བྲིས་པས། ཡི་གེ་པ་ནི་རེབ་གོང་སྔགས་བན་འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བའི་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་ཅིར་ཡང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
74-104-21b
༈ འབུལ་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ༔ ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏཱི༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ༔ མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དང་༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་མ༔ འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ

【现代汉语翻译】
于‘欲乐成就’（འདོད་འཇོ་ན།，名称）中，如法修持，精进实修，赐予吉祥与荣耀，更不必多说。（意为自然成就一切所愿，无需多言）
因此，为了让具量智者成就者的教法传统，这成熟解脱的甚深法流得以增长，也为了以这份增上意乐的重任，让吉祥之光恒常稳固！
如是语者，乃是全知眼见的文殊怙主（མཉྫུ་གྷོ་ཥ，梵文：Mañjughoṣa，文殊菩萨）金刚语之一滴，亦如珍宝之尘般，不忍其于此世隐没。
蒙全知上师达玛玛帝（དྷརྨ་མ་ཏི，Dharma Mati）之恩，我以具足信心与增上意乐，书写此甚深秘密之法，有幸成熟。
然因修法根本仪轨未曾离开日常行持，故略有删减。
灌顶亦仅有根本目录，然因转轮之主，蒋衮喇嘛（འཇམ་མགོན，Jamgon）虽有仪轨，却已于法界中沉睡，故不得不舍弃不写。
虽尽己所能思量而书写，然疑虑之处颇多，因无能衡量此尊之语秘密，具法眼之证人可供咨询。
故于诸佛与空行母前，至诚忏悔一切错误，并以善行之光，祈愿佛法与众生之荣耀兴盛，于积聚六百万度母之时，以可读诵之方式。
蒋衮法王欢喜之眷属，无畏智悲光，莲花自在，调伏边地之寺院，不丹帕罗基楚寺山脚下，吉祥圆满喜苑所书。
书写者为热贡咒师，无畏贤劫事业任运成就，愿以此平息末法时代之衰败，令佛法与众生之荣耀，无论何事皆能兴盛广大！
供施食子，净化。
从空性中，于珍宝器皿中，食子化为能生一切欲求之甘露大海。以嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽，身语意）加持三次。结虚空藏手印，并念诵：那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南（ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ，namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ，敬礼一切佛菩萨），阿 扎地哈达 萨萨那 南（ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ，apratihata śāsanānāṃ，无碍教法），嘿 嘿 巴嘎瓦帝（ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏཱི，he he bhagavatī，嘿 嘿 薄伽梵母），玛哈 萨埵 萨瓦 布达 阿瓦洛给谛（མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ，mahā sattva sarva buddha avalokite，大士 诸佛 观自在），玛 比蓝巴 玛 比蓝巴（མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ，mā vilamba mā vilamba，莫延迟 莫延迟），伊当 巴林 哥利哈那 巴雅 哥利哈那 巴雅 吽 吽 萨瓦 比桑扎热 梭哈（ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ sarva bisañcare svāhā，此食 接受 使接受 吽 吽 一切 散 梭哈）。念诵三次供养。以嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦拉 阿刚（ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ，oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ，嗡 圣救度母 眷属 供品）等供养。
嗡！ 诸佛之事业之主， 尊者速勇母， 以及 救度一切怖畏者， 及其眷属众，我赞颂！ 此殊胜供施食子， 祈请以大智慧垂念， 纳受为大乐之后， 祈请赐予一切成就！

【English Translation】
In 'Desire Fulfilling' (འདོད་འཇོ་ན།), when approached and practiced properly, it bestows auspiciousness and glory, needless to say. (Meaning: naturally accomplishes all desires, no need to say more)
Therefore, in order for the tradition of the qualified wise and accomplished ones, this profound stream of ripening liberation to increase, and also for the sake of this burden of heightened intention, may the light of auspiciousness be constant and stable!
Thus spoke a drop of the vajra speech of the all-knowing, all-seeing Manjushri (མཉྫུ་གྷོ་ཥ，梵文：Mañjughoṣa，文殊菩萨), the Lord of Speech, like a particle of precious jewel, unwilling for it to be lost in this world.
Through the kindness of the all-knowing Lama Dharma Mati (དྷརྨ་མ་ཏི，Dharma Mati), I write this profound secret Dharma with faith and heightened intention, fortunate to be ripened.
However, because the root sadhana ritual has never left daily practice, it has been slightly abridged.
The initiation also only has a root catalog, but because the Lord of the Wheel, Jamgon Lama (འཇམ་མགོན，Jamgon), although there is a ritual, has fallen asleep in the Dharmadhatu, it was unavoidable to abandon writing it.
Although I have written it to the best of my ability, there are many doubts, because there is no witness with Dharma eyes who can measure the secret of this Lord's speech to consult.
Therefore, before the gods and dakinis, I sincerely confess all mistakes, and with the light of good deeds, I pray for the glory of the Dharma and sentient beings to flourish, and at the time of accumulating six million Taras, in a way that can be read.
A joyful servant of Jamgon Chökyi Gyalpo, Fearless Wisdom Light, Lotus Empowerment, the monastery that subdues the borderlands, written at the foot of Paro Kyichu Lhakhang in Bhutan, in the Auspicious and Joyful Garden.
The writer is a Rebkong Ngakpa, Fearless Good Fortune Activity Spontaneously Accomplished, may this pacify the decline of the degenerate age, and may the glory of the Dharma and sentient beings increase and expand in every way!
Offering Torma, Purification.
From emptiness, in a precious vessel, the torma transforms into a vast ocean of nectar that produces all desires. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽，body, speech, and mind) three times. Seal with the Sky Treasure Mudra, and recite: Namaḥ Sarva Buddha Bodhisattvānāṃ (ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ，namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ，Homage to all Buddhas and Bodhisattvas), Apratihata Śāsanānāṃ (ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ，apratihata śāsanānāṃ，Unobstructed Teachings), He He Bhagavati (ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏཱི，he he bhagavatī，Hey Hey Bhagavati), Mahā Sattva Sarva Buddha Avalokite (མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ，mahā sattva sarva buddha avalokite，Great Being, All Buddhas, Avalokiteśvara), Mā Vilamba Mā Vilamba (མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ，mā vilamba mā vilamba，Do not delay, Do not delay), Idaṃ Baliṃ Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ Hūṃ Sarva Bisañcare Svāhā (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ sarva bisañcare svāhā，This offering, Accept, Cause to accept, Hūṃ Hūṃ, All, Scatter, Svāhā). Offer by reciting three times. Offer with Oṃ Ārya Tāre Saparivāra Arghaṃ (ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ，oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ，Om Arya Tara with retinue, offering), etc.
Oṃ! Lord of the activities of all Buddhas, Revered Swift and Courageous Mother, And Savior from all fears, Together with your retinue, I praise! This supreme offering of the torma, Please consider with great wisdom, Having accepted it as great bliss, Please bestow all accomplishments!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བདག་གཞན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པར་མཛོད༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་གཏང་ངོ་།། །།
74-104-22a
༈ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་མཆོད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཡེ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་འདོད་ན་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམ་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས། །ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། །བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཕུང་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང་། །ལས་རབ་བཀོད་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་། །གནས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབས། ཕཻཾ་ཞེས་པས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་ཨུཥྨྀ་ཊ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོས། 
74-104-22b
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་ཕུལ་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད། འདོད་གསོལ། ནོངས་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
祈愿自他众生，无论处于何种境地，都能从内外八怖（指狮子、象、火、毒蛇、盗贼、枷锁、洪水和非人八种恐惧）中得到守护、平息和遣除。
救度众生脱离轮回和恶道的痛苦，增上寿命、福德和智慧等，使殊胜和共同的利他事业得以广大。
如此赞颂并祈求所愿。如果兴致高昂且有能力，可以布施三份食子。
这是非常简略的圣救度母会供，名为‘成就之精华’。
顶礼上师圣救度母！如果想要对至尊度母本尊做会供，首先要进行自入瑜伽，以方便和智慧的誓言物为主要的会供品，用圣水和甘露洒净会供的物品。念诵：让、扬、康。以智慧、明觉、火、风、水，焚烧、摧毁、净化会供品的实执。在宝器之中，充满甘露的精华，化为如意宝般的功德聚。嗡啊吽，舍。从密严法界宫殿和殊胜庄严的报身刹土，以及三处化身的坛城中，迎请誓言度母瑜伽母，以及三根本海众眷属，降临到会供的场所。奉献一切圆满的受用，以及智慧甘露的喜宴。忏悔罪恶、障碍和过失，将能取和所取的分别念，解脱于法界之中。祈请赐予殊胜和共同的成就。嗡 咕噜 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 萨瓦 嘎纳 扎扎 班扎 吽。念诵百字明咒。
收摄剩余的会供品，念诵嗡啊吽 吽加持。以 呸 字召请宾客。念诵：嗡 乌斯玛 扎 巴林 达 卡卡嘿。进行回向。
以对至尊圣度母本尊众，献上殊胜供养之功德力，愿能圆满福德和智慧二资粮，迅速获得殊胜和共同二成就。如此发愿。之后进行供养赞颂，祈求所愿，忏悔过失。如果坛城有本尊像，则祈请坚住，如果没有则祈请返回本位。进行回向和发愿，以及吉祥祈愿等，按照通常的仪轨进行。这是曼殊高沙（文殊菩萨的化身）所写，善哉！吉祥！

【English Translation】
May we and all other beings, in all circumstances, be protected, pacified, and averted from all the assemblies of the eight fears, internal and external (referring to the fears of lions, elephants, fire, snakes, thieves, chains, floods, and non-humans).
May we be liberated from the suffering of samsara and the lower realms, and may life, merit, wisdom, and other supreme and common activities be increased.
Thus praise and supplicate for wishes. If you are enthusiastic and capable, offer three portions of the torma.
This is a very concise Ganachakra Puja of the Holy Tara, called 'Essence of Accomplishments'.
Namo Guru Arya Tareye! If you wish to offer a Ganachakra Puja to the deity Jetsun Drolma (Venerable Tara), first proceed with self-entry yoga, with the samaya substances of method and wisdom as the main offerings. Sprinkle the Ganachakra items with holy water and nectar. Recite: Ram, Yam, Kham. With wisdom, awareness, fire, wind, and water, burn, destroy, and purify the clinging to the reality of the Ganachakra substances. In the Bhandha vessel, fill the essence of nectar, transformed into a heap of wish-fulfilling jewels. Om Ah Hum, Hrih. From the Akaniṣṭha Dharmadhatu Palace and the Sambhogakaya Pure Land of Excellent Arrangement, and from the mandalas of the three places of manifestation, invite the Samaya Tara Yogini, along with the retinue of the Three Roots Ocean, to come to the Ganachakra gathering. Offer all perfect enjoyments and the feast of wisdom nectar. Confess sins, obscurations, and faults, and liberate the grasping and the grasped into the Dharmadhatu. Grant supreme and common accomplishments. Om Guru Arya Tare Sapariwara Sarva Ganachakra Puja Ho. Recite the Hundred Syllable Mantra.
Collect the remaining Ganachakra substances, bless them with Om Ah Hum Ho. Summon the guests with the syllable Phet. Recite: Om Ushnisha Bhalimta Khahi. Dedicate the merits.
By the merit of offering excellent offerings to the assembly of the Holy Tara deity, may we perfect the accumulations of merit and wisdom, and quickly attain the supreme and common accomplishments. Thus make aspirations. Afterwards, perform offerings and praises, supplicate for wishes, and confess faults. If there is a representation of the deity on the mandala, request it to remain; if not, request it to return to its place. Perform dedication and aspirations, and auspicious prayers, etc., according to the usual ritual. This was written by Manjughosha (an emanation of Manjushri), may it be virtuous! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

